請問關於中文的外來語 - 翻譯

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-03-23T01:25

Table of Contents

※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言:
: 許多單字原本只是日文的漢字
: 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響
: 因而可以常被台灣人使用
: 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字
這些詞現在千萬不要照抄。
語言會變沒錯
但是語言變遷沒有你想像的快速,
快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。

直接照抄實在是很不入流的作法。
這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。
連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳,
明明你可以用「受歡迎」之類的詞閃過去,何必這樣硬碰硬呢?
更何況是這些新詞,有些人根本也沒聽過。
還有,假如漢字直接照抄就算譯文的話,那這種譯文會很混亂。
我想正常人不會說什麼「部屋(被)掃除得大變綺麗」這種話吧?
你怎麼界定哪些詞可以照抄,哪些詞不能這樣做呢?這就很難了。
: 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD
: 這些字還沒全面被台灣人接受
: 使用者大都比較年輕
: 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙
: 只是有時候多花字數解釋的話
: 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長
: 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解
: 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢
要是真的沒辦法閃,附註是最簡單的方式。
腳註我想很簡單吧?連漫畫有時都會用到了。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederica avatar
By Frederica
at 2006-03-23T14:28
推 部屋被掃除得大變綺麗

有沒有人覺得Be動詞很難翻?

Freda avatar
By Freda
at 2006-03-23T00:04
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 白話講就是 : 「裏頭寫什麼就是什麼,增刪一字都大相逕庭。」 : 還是有前後文可以釋義? 抱歉 原本應該是�� ...

編譯的關係

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-03-22T23:41
理想中的編輯和譯者關係應該要互動良好 可是截至目前為止 我碰到的都是譯稿收過去譯者的任務就結束了 在翻譯的過程中編輯和審稿老師也完�� ...

有沒有人覺得Be動詞很難翻?

Rae avatar
By Rae
at 2006-03-22T23:33
※ 引述《deangeli (不造不受 隨順而安)》之銘言: andgt; Be動詞很難直接表達 都要練習換句話說 andgt; A text cannot be different from what it is andgt;--

請問關於中文的外來語

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-03-22T22:30
許多單字原本只是日文的漢字 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響 因而可以常被台灣人使用 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字 好笑一點� ...

請問翻譯社的業務?

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-03-22T19:46
抱歉打擾一下, 請問板上的前輩們有沒當過翻譯社的業務或者是聽過朋友做相關的工作? 想知道這一行相關薪資及工作情形。(不是翻譯師,是業務� ...