請問關於中文的外來語 - 翻譯
By Agatha
at 2006-03-23T01:25
at 2006-03-23T01:25
Table of Contents
※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言:
: 許多單字原本只是日文的漢字
: 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響
: 因而可以常被台灣人使用
: 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字
這些詞現在千萬不要照抄。
語言會變沒錯
但是語言變遷沒有你想像的快速,
快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。
直接照抄實在是很不入流的作法。
這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。
連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳,
明明你可以用「受歡迎」之類的詞閃過去,何必這樣硬碰硬呢?
更何況是這些新詞,有些人根本也沒聽過。
還有,假如漢字直接照抄就算譯文的話,那這種譯文會很混亂。
我想正常人不會說什麼「部屋(被)掃除得大變綺麗」這種話吧?
你怎麼界定哪些詞可以照抄,哪些詞不能這樣做呢?這就很難了。
: 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD
: 這些字還沒全面被台灣人接受
: 使用者大都比較年輕
: 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙
: 只是有時候多花字數解釋的話
: 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長
: 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解
: 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢
要是真的沒辦法閃,附註是最簡單的方式。
腳註我想很簡單吧?連漫畫有時都會用到了。
--
: 許多單字原本只是日文的漢字
: 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響
: 因而可以常被台灣人使用
: 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字
這些詞現在千萬不要照抄。
語言會變沒錯
但是語言變遷沒有你想像的快速,
快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。
直接照抄實在是很不入流的作法。
這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。
連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳,
明明你可以用「受歡迎」之類的詞閃過去,何必這樣硬碰硬呢?
更何況是這些新詞,有些人根本也沒聽過。
還有,假如漢字直接照抄就算譯文的話,那這種譯文會很混亂。
我想正常人不會說什麼「部屋(被)掃除得大變綺麗」這種話吧?
你怎麼界定哪些詞可以照抄,哪些詞不能這樣做呢?這就很難了。
: 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD
: 這些字還沒全面被台灣人接受
: 使用者大都比較年輕
: 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙
: 只是有時候多花字數解釋的話
: 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長
: 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解
: 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢
要是真的沒辦法閃,附註是最簡單的方式。
腳註我想很簡單吧?連漫畫有時都會用到了。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Frederica
at 2006-03-23T14:28
at 2006-03-23T14:28
Related Posts
有沒有人覺得Be動詞很難翻?
By Freda
at 2006-03-23T00:04
at 2006-03-23T00:04
編譯的關係
By Franklin
at 2006-03-22T23:41
at 2006-03-22T23:41
有沒有人覺得Be動詞很難翻?
By Rae
at 2006-03-22T23:33
at 2006-03-22T23:33
請問關於中文的外來語
By Faithe
at 2006-03-22T22:30
at 2006-03-22T22:30
請問翻譯社的業務?
By Hedy
at 2006-03-22T19:46
at 2006-03-22T19:46