編譯的關係 - 翻譯

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-03-22T23:41

Table of Contents



理想中的編輯和譯者關係應該要互動良好

可是截至目前為止 我碰到的都是譯稿收過去譯者的任務就結束了

在翻譯的過程中編輯和審稿老師也完全沒有提出任何意見

我自己比較期待會有良好的討論啦 或是在定稿過程中一起開會研究之類的

(還是這只是過於單純的理想?)


因為我自己也當過編輯 但是是不經過譯者直接和作者對應

總覺得理想的編輯應該先把該出版社的文字風格和譯者溝通清楚

稿子逐篇收來後 也是會逐篇修改 寄回詢問作者的意見

因為如果作者不知道你第一篇會有什麼更動

就會不確定第二篇還要不要這樣寫


我個人的感覺是編輯有點像在為讀者把關

所以會希望編輯能夠站在讀者的立場

最先給我一點文字內容上的回饋

不過顯然編輯都很忙 沒空理我~~

可是我覺得一整本書這樣翻完 中間連一個建議都沒有

會有點孤軍奮戰的感覺




--
Tags: 翻譯

All Comments

Yuri avatar
By Yuri
at 2006-03-25T15:20
最常聽見的回應就是"沒有時間了,快快快!"
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-03-27T21:09
不過,翻譯本來就是份孤獨的工作,我反倒覺得該試著去
享受像單自品嘗咖啡的那種舒適愉快.(不知有沒人聽得懂)
Doris avatar
By Doris
at 2006-03-28T07:51
更正-->獨自
Daniel avatar
By Daniel
at 2006-04-02T01:28
推樓上...我愛咖啡...也自認愛翻譯...哈哈....

有沒有人覺得Be動詞很難翻?

Una avatar
By Una
at 2006-03-22T23:33
※ 引述《deangeli (不造不受 隨順而安)》之銘言: andgt; Be動詞很難直接表達 都要練習換句話說 andgt; A text cannot be different from what it is andgt;--

請問關於中文的外來語

Carol avatar
By Carol
at 2006-03-22T22:30
許多單字原本只是日文的漢字 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響 因而可以常被台灣人使用 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字 好笑一點� ...

請問翻譯社的業務?

Olive avatar
By Olive
at 2006-03-22T19:46
抱歉打擾一下, 請問板上的前輩們有沒當過翻譯社的業務或者是聽過朋友做相關的工作? 想知道這一行相關薪資及工作情形。(不是翻譯師,是業務� ...

中譯日 / 留學申請文件(超急件)

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-03-22T01:12
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : 標題: Re: [徵求] 中譯日 / 留學申請文件(超急件) : 時間: Tue Mar 21 17:47:48 2006 : : 觀察到現在,我發現這個站的學�� ...

請問名字翻譯、翻譯名字的問題

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-03-22T00:25
請問一下,名字怎麼翻譯才對? 比如說: Tom went to school. 翻譯: 1.湯姆(Tom)去學校。 2.Tom去學校。 3.湯姆去學校。 以上1.2.3.的翻譯格式哪一個才是對�� ...