編譯的關係 - 翻譯
By Edward Lewis
at 2006-03-22T23:41
at 2006-03-22T23:41
Table of Contents
理想中的編輯和譯者關係應該要互動良好
可是截至目前為止 我碰到的都是譯稿收過去譯者的任務就結束了
在翻譯的過程中編輯和審稿老師也完全沒有提出任何意見
我自己比較期待會有良好的討論啦 或是在定稿過程中一起開會研究之類的
(還是這只是過於單純的理想?)
因為我自己也當過編輯 但是是不經過譯者直接和作者對應
總覺得理想的編輯應該先把該出版社的文字風格和譯者溝通清楚
稿子逐篇收來後 也是會逐篇修改 寄回詢問作者的意見
因為如果作者不知道你第一篇會有什麼更動
就會不確定第二篇還要不要這樣寫
我個人的感覺是編輯有點像在為讀者把關
所以會希望編輯能夠站在讀者的立場
最先給我一點文字內容上的回饋
不過顯然編輯都很忙 沒空理我~~
可是我覺得一整本書這樣翻完 中間連一個建議都沒有
會有點孤軍奮戰的感覺
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Yuri
at 2006-03-25T15:20
at 2006-03-25T15:20
By Rachel
at 2006-03-27T21:09
at 2006-03-27T21:09
By Doris
at 2006-03-28T07:51
at 2006-03-28T07:51
By Daniel
at 2006-04-02T01:28
at 2006-04-02T01:28
Related Posts
有沒有人覺得Be動詞很難翻?
By Una
at 2006-03-22T23:33
at 2006-03-22T23:33
請問關於中文的外來語
By Carol
at 2006-03-22T22:30
at 2006-03-22T22:30
請問翻譯社的業務?
By Olive
at 2006-03-22T19:46
at 2006-03-22T19:46
中譯日 / 留學申請文件(超急件)
By Olivia
at 2006-03-22T01:12
at 2006-03-22T01:12
請問名字翻譯、翻譯名字的問題
By Kyle
at 2006-03-22T00:25
at 2006-03-22T00:25