有沒有人覺得Be動詞很難翻? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 白話講就是
: 「裏頭寫什麼就是什麼,增刪一字都大相逕庭。」
: 還是有前後文可以釋義?


抱歉 原本應該是要提供前後文的

但因原文不是英文 我英文功力有限 要翻成英文讓大家看怕反而更不清楚

只有原問句可以直譯成英文不會影響結構 而且意思不失真


這是在討論文本text和前後文Context的一段哲學寓言

是一場對話式的爭論 對話的主角就是一段一段的文本輪流出場發言

一定要把主詞"文本"翻出來的原因 是因為在這句

A text cannot be different from what it is.

(後文: It couldn't have one word more or one comma less,
since it would be then another text. )

之後還有一個呼應(另一段文本提出的論點)

In other circumstances (a text) can say somthing different
from what it says, and it could be true even if now it's false,
and viceversa.


因為在語言結構上有些很細微的比較之處,所以個人會採用直譯,
也比較方便維持原文敘述的口氣。



--

All Comments

Blanche avatarBlanche2006-03-24
這怎麼好像文學批評有學過 忘記誰說的論點了
Daph Bay avatarDaph Bay2006-03-28
他的意思跟你所理解的差不多,就是要忠於文本本身
Quintina avatarQuintina2006-03-28
不可更動 就算只是少了個標點 就不是原著了
Charlie avatarCharlie2006-04-01
白紙黑字若用在別種上下文 倒很有新意
Una avatarUna2006-04-02
我覺得 "變質" 倒滿有another text的感覺