有沒有人覺得Be動詞很難翻? - 翻譯

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-03-23T00:04

Table of Contents

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 白話講就是
: 「裏頭寫什麼就是什麼,增刪一字都大相逕庭。」
: 還是有前後文可以釋義?


抱歉 原本應該是要提供前後文的

但因原文不是英文 我英文功力有限 要翻成英文讓大家看怕反而更不清楚

只有原問句可以直譯成英文不會影響結構 而且意思不失真


這是在討論文本text和前後文Context的一段哲學寓言

是一場對話式的爭論 對話的主角就是一段一段的文本輪流出場發言

一定要把主詞"文本"翻出來的原因 是因為在這句

A text cannot be different from what it is.

(後文: It couldn't have one word more or one comma less,
since it would be then another text. )

之後還有一個呼應(另一段文本提出的論點)

In other circumstances (a text) can say somthing different
from what it says, and it could be true even if now it's false,
and viceversa.


因為在語言結構上有些很細微的比較之處,所以個人會採用直譯,
也比較方便維持原文敘述的口氣。



--
Tags: 翻譯

All Comments

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-03-24T17:50
這怎麼好像文學批評有學過 忘記誰說的論點了
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-03-28T05:17
他的意思跟你所理解的差不多,就是要忠於文本本身
Quintina avatar
By Quintina
at 2006-03-28T10:36
不可更動 就算只是少了個標點 就不是原著了
Charlie avatar
By Charlie
at 2006-04-01T09:10
白紙黑字若用在別種上下文 倒很有新意
Una avatar
By Una
at 2006-04-02T17:00
我覺得 "變質" 倒滿有another text的感覺

有沒有人覺得Be動詞很難翻?

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-03-22T23:33
※ 引述《deangeli (不造不受 隨順而安)》之銘言: andgt; Be動詞很難直接表達 都要練習換句話說 andgt; A text cannot be different from what it is andgt;--

請問關於中文的外來語

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2006-03-22T22:30
許多單字原本只是日文的漢字 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響 因而可以常被台灣人使用 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字 好笑一點� ...

請問翻譯社的業務?

Candice avatar
By Candice
at 2006-03-22T19:46
抱歉打擾一下, 請問板上的前輩們有沒當過翻譯社的業務或者是聽過朋友做相關的工作? 想知道這一行相關薪資及工作情形。(不是翻譯師,是業務� ...

中譯日 / 留學申請文件(超急件)

Gary avatar
By Gary
at 2006-03-22T01:12
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : 標題: Re: [徵求] 中譯日 / 留學申請文件(超急件) : 時間: Tue Mar 21 17:47:48 2006 : : 觀察到現在,我發現這個站的學�� ...

請問名字翻譯、翻譯名字的問題

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-03-22T00:25
請問一下,名字怎麼翻譯才對? 比如說: Tom went to school. 翻譯: 1.湯姆(Tom)去學校。 2.Tom去學校。 3.湯姆去學校。 以上1.2.3.的翻譯格式哪一個才是對�� ...