有沒有人覺得Be動詞很難翻? - 翻譯
By Sierra Rose
at 2006-03-23T00:04
at 2006-03-23T00:04
Table of Contents
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 白話講就是
: 「裏頭寫什麼就是什麼,增刪一字都大相逕庭。」
: 還是有前後文可以釋義?
抱歉 原本應該是要提供前後文的
但因原文不是英文 我英文功力有限 要翻成英文讓大家看怕反而更不清楚
只有原問句可以直譯成英文不會影響結構 而且意思不失真
這是在討論文本text和前後文Context的一段哲學寓言
是一場對話式的爭論 對話的主角就是一段一段的文本輪流出場發言
一定要把主詞"文本"翻出來的原因 是因為在這句
A text cannot be different from what it is.
(後文: It couldn't have one word more or one comma less,
since it would be then another text. )
之後還有一個呼應(另一段文本提出的論點)
In other circumstances (a text) can say somthing different
from what it says, and it could be true even if now it's false,
and viceversa.
因為在語言結構上有些很細微的比較之處,所以個人會採用直譯,
也比較方便維持原文敘述的口氣。
--
: 白話講就是
: 「裏頭寫什麼就是什麼,增刪一字都大相逕庭。」
: 還是有前後文可以釋義?
抱歉 原本應該是要提供前後文的
但因原文不是英文 我英文功力有限 要翻成英文讓大家看怕反而更不清楚
只有原問句可以直譯成英文不會影響結構 而且意思不失真
這是在討論文本text和前後文Context的一段哲學寓言
是一場對話式的爭論 對話的主角就是一段一段的文本輪流出場發言
一定要把主詞"文本"翻出來的原因 是因為在這句
A text cannot be different from what it is.
(後文: It couldn't have one word more or one comma less,
since it would be then another text. )
之後還有一個呼應(另一段文本提出的論點)
In other circumstances (a text) can say somthing different
from what it says, and it could be true even if now it's false,
and viceversa.
因為在語言結構上有些很細微的比較之處,所以個人會採用直譯,
也比較方便維持原文敘述的口氣。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Blanche
at 2006-03-24T17:50
at 2006-03-24T17:50
By Daph Bay
at 2006-03-28T05:17
at 2006-03-28T05:17
By Quintina
at 2006-03-28T10:36
at 2006-03-28T10:36
By Charlie
at 2006-04-01T09:10
at 2006-04-01T09:10
By Una
at 2006-04-02T17:00
at 2006-04-02T17:00
Related Posts
有沒有人覺得Be動詞很難翻?
By Daniel
at 2006-03-22T23:33
at 2006-03-22T23:33
請問關於中文的外來語
By Barb Cronin
at 2006-03-22T22:30
at 2006-03-22T22:30
請問翻譯社的業務?
By Candice
at 2006-03-22T19:46
at 2006-03-22T19:46
中譯日 / 留學申請文件(超急件)
By Gary
at 2006-03-22T01:12
at 2006-03-22T01:12
請問名字翻譯、翻譯名字的問題
By Thomas
at 2006-03-22T00:25
at 2006-03-22T00:25