請問關於中文的外來語 - 翻譯

David avatar
By David
at 2006-03-23T01:49

Table of Contents

※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: ※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言:
: : 許多單字原本只是日文的漢字
: : 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響
: : 因而可以常被台灣人使用
: : 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字
: 這些詞現在千萬不要照抄。
: 語言會變沒錯
: 但是語言變遷沒有你想像的快速,
: 快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。
: 直接照抄實在是很不入流的作法。
: 這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。
搭個便車請問一下
那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢?

再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法)
隨便亂舉幾個例子:
  他一定會去,如果他不想被老闆開除的話
或 他僅有一點點慈悲心,如果有的話 (if any)
或 他被瘋狂地愛戴著
或 他懇求擔任這個新的職務 (begs for this new position)
.
.
.
等等,大家覺得可以接受嗎?

也許我比較墨守成規
看到這樣的譯文,我會覺得譯者不入流
我的翻譯老師卻說「消費者就是喜歡看到『被被之聲不絕於耳』的中譯」
個人是覺得老師的說法有點誇張
但不可否認,這樣的譯法大概由於方便吧,已經快要席捲中譯本的世界了
(以上例句在 Time Express 都有類似句型出現 orz)
甚至在年輕人的口語、書寫,有時都會出現 >囧╦╦~

如果是各位,會排除萬難翻成較傳統的中文嗎?
還是方便、且大眾能接受即可?
又,若大家是編輯,會把這樣的句子改掉嗎?


: 連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳,
: 明明你可以用「受歡迎」之類的詞閃過去,何必這樣硬碰硬呢?
: 更何況是這些新詞,有些人根本也沒聽過。
: 還有,假如漢字直接照抄就算譯文的話,那這種譯文會很混亂。
: 我想正常人不會說什麼「部屋(被)掃除得大變綺麗」這種話吧?
: 你怎麼界定哪些詞可以照抄,哪些詞不能這樣做呢?這就很難了。
: : 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD
: : 這些字還沒全面被台灣人接受
: : 使用者大都比較年輕
: : 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙
: : 只是有時候多花字數解釋的話
: : 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長
: : 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解
: : 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢
: 要是真的沒辦法閃,附註是最簡單的方式。
: 腳註我想很簡單吧?連漫畫有時都會用到了。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Doris avatar
By Doris
at 2006-03-24T12:45
我絕對會改= =被動式在中文鮮少出現

有沒有人覺得Be動詞很難翻?

Ida avatar
By Ida
at 2006-03-22T23:33
※ 引述《deangeli (不造不受 隨順而安)》之銘言: andgt; Be動詞很難直接表達 都要練習換句話說 andgt; A text cannot be different from what it is andgt;--

請問關於中文的外來語

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-03-22T22:30
許多單字原本只是日文的漢字 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響 因而可以常被台灣人使用 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字 好笑一點� ...

請問翻譯社的業務?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-03-22T19:46
抱歉打擾一下, 請問板上的前輩們有沒當過翻譯社的業務或者是聽過朋友做相關的工作? 想知道這一行相關薪資及工作情形。(不是翻譯師,是業務� ...

中譯日 / 留學申請文件(超急件)

Zora avatar
By Zora
at 2006-03-22T01:12
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : 標題: Re: [徵求] 中譯日 / 留學申請文件(超急件) : 時間: Tue Mar 21 17:47:48 2006 : : 觀察到現在,我發現這個站的學�� ...

請問名字翻譯、翻譯名字的問題

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-03-22T00:25
請問一下,名字怎麼翻譯才對? 比如說: Tom went to school. 翻譯: 1.湯姆(Tom)去學校。 2.Tom去學校。 3.湯姆去學校。 以上1.2.3.的翻譯格式哪一個才是對�� ...