請問關於中文的外來語 - 翻譯
By David
at 2006-03-23T01:49
at 2006-03-23T01:49
Table of Contents
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: ※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言:
: : 許多單字原本只是日文的漢字
: : 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響
: : 因而可以常被台灣人使用
: : 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字
: 這些詞現在千萬不要照抄。
: 語言會變沒錯
: 但是語言變遷沒有你想像的快速,
: 快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。
: 直接照抄實在是很不入流的作法。
: 這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。
搭個便車請問一下
那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢?
再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法)
隨便亂舉幾個例子:
他一定會去,如果他不想被老闆開除的話
或 他僅有一點點慈悲心,如果有的話 (if any)
或 他被瘋狂地愛戴著
或 他懇求擔任這個新的職務 (begs for this new position)
.
.
.
等等,大家覺得可以接受嗎?
也許我比較墨守成規
看到這樣的譯文,我會覺得譯者不入流
我的翻譯老師卻說「消費者就是喜歡看到『被被之聲不絕於耳』的中譯」
個人是覺得老師的說法有點誇張
但不可否認,這樣的譯法大概由於方便吧,已經快要席捲中譯本的世界了
(以上例句在 Time Express 都有類似句型出現 orz)
甚至在年輕人的口語、書寫,有時都會出現 >囧╦╦~
如果是各位,會排除萬難翻成較傳統的中文嗎?
還是方便、且大眾能接受即可?
又,若大家是編輯,會把這樣的句子改掉嗎?
: 連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳,
: 明明你可以用「受歡迎」之類的詞閃過去,何必這樣硬碰硬呢?
: 更何況是這些新詞,有些人根本也沒聽過。
: 還有,假如漢字直接照抄就算譯文的話,那這種譯文會很混亂。
: 我想正常人不會說什麼「部屋(被)掃除得大變綺麗」這種話吧?
: 你怎麼界定哪些詞可以照抄,哪些詞不能這樣做呢?這就很難了。
: : 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD
: : 這些字還沒全面被台灣人接受
: : 使用者大都比較年輕
: : 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙
: : 只是有時候多花字數解釋的話
: : 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長
: : 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解
: : 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢
: 要是真的沒辦法閃,附註是最簡單的方式。
: 腳註我想很簡單吧?連漫畫有時都會用到了。
--
: ※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言:
: : 許多單字原本只是日文的漢字
: : 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響
: : 因而可以常被台灣人使用
: : 比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字
: 這些詞現在千萬不要照抄。
: 語言會變沒錯
: 但是語言變遷沒有你想像的快速,
: 快速到一般文件也能接受近兩三年出現的新字。
: 直接照抄實在是很不入流的作法。
: 這種譯者本身中文能力真的會讓人覺得搖頭。
搭個便車請問一下
那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢?
再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法)
隨便亂舉幾個例子:
他一定會去,如果他不想被老闆開除的話
或 他僅有一點點慈悲心,如果有的話 (if any)
或 他被瘋狂地愛戴著
或 他懇求擔任這個新的職務 (begs for this new position)
.
.
.
等等,大家覺得可以接受嗎?
也許我比較墨守成規
看到這樣的譯文,我會覺得譯者不入流
我的翻譯老師卻說「消費者就是喜歡看到『被被之聲不絕於耳』的中譯」
個人是覺得老師的說法有點誇張
但不可否認,這樣的譯法大概由於方便吧,已經快要席捲中譯本的世界了
(以上例句在 Time Express 都有類似句型出現 orz)
甚至在年輕人的口語、書寫,有時都會出現 >囧╦╦~
如果是各位,會排除萬難翻成較傳統的中文嗎?
還是方便、且大眾能接受即可?
又,若大家是編輯,會把這樣的句子改掉嗎?
: 連「人氣」這個不知道已經用多久的漢字,在某些情況下照抄人家就是不買你的帳,
: 明明你可以用「受歡迎」之類的詞閃過去,何必這樣硬碰硬呢?
: 更何況是這些新詞,有些人根本也沒聽過。
: 還有,假如漢字直接照抄就算譯文的話,那這種譯文會很混亂。
: 我想正常人不會說什麼「部屋(被)掃除得大變綺麗」這種話吧?
: 你怎麼界定哪些詞可以照抄,哪些詞不能這樣做呢?這就很難了。
: : 好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD
: : 這些字還沒全面被台灣人接受
: : 使用者大都比較年輕
: : 我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙
: : 只是有時候多花字數解釋的話
: : 在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長
: : 但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解
: : 請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢
: 要是真的沒辦法閃,附註是最簡單的方式。
: 腳註我想很簡單吧?連漫畫有時都會用到了。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Doris
at 2006-03-24T12:45
at 2006-03-24T12:45
Related Posts
有沒有人覺得Be動詞很難翻?
By Ida
at 2006-03-22T23:33
at 2006-03-22T23:33
請問關於中文的外來語
By Gilbert
at 2006-03-22T22:30
at 2006-03-22T22:30
請問翻譯社的業務?
By Zenobia
at 2006-03-22T19:46
at 2006-03-22T19:46
中譯日 / 留學申請文件(超急件)
By Zora
at 2006-03-22T01:12
at 2006-03-22T01:12
請問名字翻譯、翻譯名字的問題
By Zanna
at 2006-03-22T00:25
at 2006-03-22T00:25