請問關於中文的外來語 - 翻譯

Table of Contents

(不好意思,只貼個連結似乎不太負責)

其實這種問題不設個範疇大概會沒完沒了。

Eco那篇文章有提到(我想對翻譯有下工夫研究的人也知道)
target-oriented與source-oriented的問題。

"忠實"這個詞其實挺矛盾的,我們譯者希望分毫不差
的表達原文的意圖,同時又想漂亮的用標準中文完成翻譯的工作。
但如Eco提到的,有時候語言間是的確存在著差異的。
為了將自己的想法完整傳達給異國的讀者,他甚至許可讓英譯者William Weaver
"錯譯"一部分的原文。顯而易見,這是較傾向於target-oriented的。

拿賴明珠來說,我想以source-oriented稱之或許挺貼切的。
"咖啡很好喝"與"咖啡很美味",前者無疑較近於中文,
但後者讓我們更貼近原文形容詞的用法。
我不想把它歸於巧合或造詣不足,
我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好),
試圖讓讀者感受日文的語感。

個人意見,僅供參考~

--

All Comments

Frederica avatarFrederica2006-03-28
我覺得大部分的情形是:一堆譯者根本搞不清楚自己的譯文
Carol avatarCarol2006-04-01
是中文還是日式中文。同樣情形發生在中翻日,一堆中式日文
常常會出現。這些人應該還沒有想到讓讀者感受日文語感的
Agatha avatarAgatha2006-04-06
層次。
Agatha avatarAgatha2006-04-08
翻到後來的確連自己都會有點搞不清楚
Blanche avatarBlanche2006-04-09
直到再度拿起以前的文稿才會驚覺:我的中文怎麼變這樣