(不好意思,只貼個連結似乎不太負責)
其實這種問題不設個範疇大概會沒完沒了。
Eco那篇文章有提到(我想對翻譯有下工夫研究的人也知道)
target-oriented與source-oriented的問題。
"忠實"這個詞其實挺矛盾的,我們譯者希望分毫不差
的表達原文的意圖,同時又想漂亮的用標準中文完成翻譯的工作。
但如Eco提到的,有時候語言間是的確存在著差異的。
為了將自己的想法完整傳達給異國的讀者,他甚至許可讓英譯者William Weaver
"錯譯"一部分的原文。顯而易見,這是較傾向於target-oriented的。
拿賴明珠來說,我想以source-oriented稱之或許挺貼切的。
"咖啡很好喝"與"咖啡很美味",前者無疑較近於中文,
但後者讓我們更貼近原文形容詞的用法。
我不想把它歸於巧合或造詣不足,
我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好),
試圖讓讀者感受日文的語感。
個人意見,僅供參考~
--
其實這種問題不設個範疇大概會沒完沒了。
Eco那篇文章有提到(我想對翻譯有下工夫研究的人也知道)
target-oriented與source-oriented的問題。
"忠實"這個詞其實挺矛盾的,我們譯者希望分毫不差
的表達原文的意圖,同時又想漂亮的用標準中文完成翻譯的工作。
但如Eco提到的,有時候語言間是的確存在著差異的。
為了將自己的想法完整傳達給異國的讀者,他甚至許可讓英譯者William Weaver
"錯譯"一部分的原文。顯而易見,這是較傾向於target-oriented的。
拿賴明珠來說,我想以source-oriented稱之或許挺貼切的。
"咖啡很好喝"與"咖啡很美味",前者無疑較近於中文,
但後者讓我們更貼近原文形容詞的用法。
我不想把它歸於巧合或造詣不足,
我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好),
試圖讓讀者感受日文的語感。
個人意見,僅供參考~
--
All Comments