請問關於中文的外來語 - 翻譯

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-03-23T20:17

Table of Contents

搭便車走個岔路一下......^^""

先說明一下
我不算是文字翻譯者
只是就我自己看一些翻譯的書(譬如日文或是英文翻譯過來的)
有時候總會覺得有些中文怪怪的

感受比較深的是日本文學方面的
譬如說村上春樹的書
我聽到的評語都說賴明珠翻譯的最好
可是我去看,不管是哪一本,總是多少會讓我感覺句子怪怪的
就是覺得有「日本味」
我不太確定是因為譯者用字遣詞方面的關係
還是因為作者本身用的句子就是那樣子(村上風?)
(不過我有聽說過,原文書的日文句子並不會讓人覺得是"特別"的日文)
最近看了「萊辛頓的幽靈」,這種感覺更深
我有朋友喜歡村上,寫出來的句子就跟村上(中譯本)的句子很像...
有時候連講話都會出現類似的句子或是怪怪的形容
(有點冗長又不知所云...=.=)


英文的話就更不用講了
已經快習慣到自己都分不清這算不算是中文慣用的句子或文法

我很好奇
這在翻譯上是不可避免的嗎?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-03-24T09:27
我個人雖然不是很喜歡村上,但說真的,他的用字至少通順
Charlie avatar
By Charlie
at 2006-03-25T09:33
看起來不會是怪怪的日文
但我聽到對賴明珠比較正面的評價,反倒是帶起了國人閱讀
Emily avatar
By Emily
at 2006-03-29T08:09
日本作品的風氣
Isla avatar
By Isla
at 2006-03-30T00:50
這應該是譯者本身的問題,然後碰巧這樣譯受歡迎吧?

遇到完全不懂的單句或片語時

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-03-23T20:10
※ 引述《hallmark (想找人談談尼采)》之銘言: : 遇到完全不懂的單句或片語時 : 各位是如何把答案找出來? : 有沒有翻譯一個句子就耗費很多時間的情況? ...

請問關於中文的外來語

Gary avatar
By Gary
at 2006-03-23T01:49
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : ※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言: : : 許多單字原本只是日文的漢字 : : 但台灣近年來在文化方面 ...

請問關於中文的外來語

Mason avatar
By Mason
at 2006-03-23T01:25
※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言: : 許多單字原本只是日文的漢字 : 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響 : 因而可以常被台灣人使用 : ...

有沒有人覺得Be動詞很難翻?

Noah avatar
By Noah
at 2006-03-23T00:04
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 白話講就是 : 「裏頭寫什麼就是什麼,增刪一字都大相逕庭。」 : 還是有前後文可以釋義? 抱歉 原本應該是�� ...

編譯的關係

Isla avatar
By Isla
at 2006-03-22T23:41
理想中的編輯和譯者關係應該要互動良好 可是截至目前為止 我碰到的都是譯稿收過去譯者的任務就結束了 在翻譯的過程中編輯和審稿老師也完�� ...