請問關於中文的外來語 - 翻譯
By Sierra Rose
at 2006-03-23T20:17
at 2006-03-23T20:17
Table of Contents
搭便車走個岔路一下......^^""
先說明一下
我不算是文字翻譯者
只是就我自己看一些翻譯的書(譬如日文或是英文翻譯過來的)
有時候總會覺得有些中文怪怪的
感受比較深的是日本文學方面的
譬如說村上春樹的書
我聽到的評語都說賴明珠翻譯的最好
可是我去看,不管是哪一本,總是多少會讓我感覺句子怪怪的
就是覺得有「日本味」
我不太確定是因為譯者用字遣詞方面的關係
還是因為作者本身用的句子就是那樣子(村上風?)
(不過我有聽說過,原文書的日文句子並不會讓人覺得是"特別"的日文)
最近看了「萊辛頓的幽靈」,這種感覺更深
我有朋友喜歡村上,寫出來的句子就跟村上(中譯本)的句子很像...
有時候連講話都會出現類似的句子或是怪怪的形容
(有點冗長又不知所云...=.=)
英文的話就更不用講了
已經快習慣到自己都分不清這算不算是中文慣用的句子或文法
我很好奇
這在翻譯上是不可避免的嗎?
--
先說明一下
我不算是文字翻譯者
只是就我自己看一些翻譯的書(譬如日文或是英文翻譯過來的)
有時候總會覺得有些中文怪怪的
感受比較深的是日本文學方面的
譬如說村上春樹的書
我聽到的評語都說賴明珠翻譯的最好
可是我去看,不管是哪一本,總是多少會讓我感覺句子怪怪的
就是覺得有「日本味」
我不太確定是因為譯者用字遣詞方面的關係
還是因為作者本身用的句子就是那樣子(村上風?)
(不過我有聽說過,原文書的日文句子並不會讓人覺得是"特別"的日文)
最近看了「萊辛頓的幽靈」,這種感覺更深
我有朋友喜歡村上,寫出來的句子就跟村上(中譯本)的句子很像...
有時候連講話都會出現類似的句子或是怪怪的形容
(有點冗長又不知所云...=.=)
英文的話就更不用講了
已經快習慣到自己都分不清這算不算是中文慣用的句子或文法
我很好奇
這在翻譯上是不可避免的嗎?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Oliver
at 2006-03-24T09:27
at 2006-03-24T09:27
By Charlie
at 2006-03-25T09:33
at 2006-03-25T09:33
By Emily
at 2006-03-29T08:09
at 2006-03-29T08:09
By Isla
at 2006-03-30T00:50
at 2006-03-30T00:50
Related Posts
遇到完全不懂的單句或片語時
By Ivy
at 2006-03-23T20:10
at 2006-03-23T20:10
請問關於中文的外來語
By Gary
at 2006-03-23T01:49
at 2006-03-23T01:49
請問關於中文的外來語
By Mason
at 2006-03-23T01:25
at 2006-03-23T01:25
有沒有人覺得Be動詞很難翻?
By Noah
at 2006-03-23T00:04
at 2006-03-23T00:04
編譯的關係
By Isla
at 2006-03-22T23:41
at 2006-03-22T23:41