請問關於中文的外來語 - 翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2006-03-23T22:33

Table of Contents

http://www.themodernword.com/eco/eco_guardian94.html

現在已經不寫小說的Umberto Eco對翻譯一學所作的精采討論。
恩,有時候錯譯漏譯或許更是種忠實的翻譯吧?

※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
: 關於這點,我也有話想說.
: 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評,
: 被指責為不中不日,
: ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?)
: "被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響,
: 用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往
: 一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動
: 的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時
: 原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了.
: 不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文,
: 會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的
: 問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文,
: 掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是
: 可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照
: 某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其
: 中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較
: 可怕呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-03-25T23:26
嘿嘿,看到英文就舉手投降...
Agnes avatar
By Agnes
at 2006-03-27T09:22
不好意思,沒考慮到所有人。這篇文章並沒有針對誰的意思ꄠ
Caroline avatar
By Caroline
at 2006-03-31T19:17
,要翻成中文似乎也是不可能的任務。

請問關於中文的外來語

Olga avatar
By Olga
at 2006-03-23T20:17
搭便車走個岔路一下......^^and#34;and#34; 先說明一下 我不算是文字翻譯者 只是就我自己看一些翻譯的書(譬如日文或是英文翻譯過來的) 有時候總會覺�� ...

遇到完全不懂的單句或片語時

Caroline avatar
By Caroline
at 2006-03-23T20:10
※ 引述《hallmark (想找人談談尼采)》之銘言: : 遇到完全不懂的單句或片語時 : 各位是如何把答案找出來? : 有沒有翻譯一個句子就耗費很多時間的情況? ...

遇到完全不懂的單句或片語時

Callum avatar
By Callum
at 2006-03-23T15:41
遇到完全不懂的單句或片語時 各位是如何把答案找出來? 有沒有翻譯一個句子就耗費很多時間的情況? --

請問關於中文的外來語

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-03-23T11:30
※ 引述《evendie (為自己加油!!)》之銘言: : 搭個便車請問一下 : 那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢? : 再進一步問西化的文法(依原 ...

請問關於中文的外來語

Jacob avatar
By Jacob
at 2006-03-23T01:49
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : ※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言: : : 許多單字原本只是日文的漢字 : : 但台灣近年來在文化方面 ...