請問關於中文的外來語 - 翻譯

Connor avatar
By Connor
at 2006-03-23T11:30

Table of Contents

※ 引述《evendie (為自己加油!!)》之銘言:
: 搭個便車請問一下
: 那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢?
: 再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法)
此乃所謂「性氾濫」

: 等等,大家覺得可以接受嗎?
我無法接受

: 看到這樣的譯文,我會覺得譯者不入流
應該是說
譯者很懶惰,沒花時間想更好、更通順、更符合漢語語法的譯文
或者,譯者根本沒有這樣的認知
不曉得自己寫出來「不是中文的中文」

: 個人是覺得老師的說法有點誇張
我覺得一點兒也不誇張

: 如果是各位,會排除萬難翻成較傳統的中文嗎?
: 還是方便、且大眾能接受即可?
視情況而定
有些稿件,應該盡全力譯出好的中文
有些稿件,真的沒有辦法(例如很多商業界的簡報檔)
我有的時候會採迂迴戰術
寧願多寫幾個句子解釋,也不願寫「被」、「性」、「度」等西化的語法
可是有時候,如果「傳意」重要很多
或者字數很多、講求速度
那麼我可以接受偶一為之的「性」、「度」
但是我還是很難接受「被」


: 又,若大家是編輯,會把這樣的句子改掉嗎?
原則同上


--
Tags: 翻譯

All Comments

請問關於中文的外來語

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-03-23T01:49
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : ※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言: : : 許多單字原本只是日文的漢字 : : 但台灣近年來在文化方面 ...

請問關於中文的外來語

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-03-23T01:25
※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言: : 許多單字原本只是日文的漢字 : 但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響 : 因而可以常被台灣人使用 : ...

有沒有人覺得Be動詞很難翻?

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-03-23T00:04
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 白話講就是 : 「裏頭寫什麼就是什麼,增刪一字都大相逕庭。」 : 還是有前後文可以釋義? 抱歉 原本應該是�� ...

編譯的關係

Elvira avatar
By Elvira
at 2006-03-22T23:41
理想中的編輯和譯者關係應該要互動良好 可是截至目前為止 我碰到的都是譯稿收過去譯者的任務就結束了 在翻譯的過程中編輯和審稿老師也完�� ...

有沒有人覺得Be動詞很難翻?

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-03-22T23:33
※ 引述《deangeli (不造不受 隨順而安)》之銘言: andgt; Be動詞很難直接表達 都要練習換句話說 andgt; A text cannot be different from what it is andgt;--