請問關於中文的外來語 - 翻譯
By Connor
at 2006-03-23T11:30
at 2006-03-23T11:30
Table of Contents
※ 引述《evendie (為自己加油!!)》之銘言:
: 搭個便車請問一下
: 那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢?
: 再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法)
此乃所謂「性氾濫」
: 等等,大家覺得可以接受嗎?
我無法接受
: 看到這樣的譯文,我會覺得譯者不入流
應該是說
譯者很懶惰,沒花時間想更好、更通順、更符合漢語語法的譯文
或者,譯者根本沒有這樣的認知
不曉得自己寫出來「不是中文的中文」
: 個人是覺得老師的說法有點誇張
我覺得一點兒也不誇張
: 如果是各位,會排除萬難翻成較傳統的中文嗎?
: 還是方便、且大眾能接受即可?
視情況而定
有些稿件,應該盡全力譯出好的中文
有些稿件,真的沒有辦法(例如很多商業界的簡報檔)
我有的時候會採迂迴戰術
寧願多寫幾個句子解釋,也不願寫「被」、「性」、「度」等西化的語法
可是有時候,如果「傳意」重要很多
或者字數很多、講求速度
那麼我可以接受偶一為之的「性」、「度」
但是我還是很難接受「被」
: 又,若大家是編輯,會把這樣的句子改掉嗎?
原則同上
--
: 搭個便車請問一下
: 那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢?
: 再進一步問西化的文法(依原po領域也可代換為日化的文法)
此乃所謂「性氾濫」
: 等等,大家覺得可以接受嗎?
我無法接受
: 看到這樣的譯文,我會覺得譯者不入流
應該是說
譯者很懶惰,沒花時間想更好、更通順、更符合漢語語法的譯文
或者,譯者根本沒有這樣的認知
不曉得自己寫出來「不是中文的中文」
: 個人是覺得老師的說法有點誇張
我覺得一點兒也不誇張
: 如果是各位,會排除萬難翻成較傳統的中文嗎?
: 還是方便、且大眾能接受即可?
視情況而定
有些稿件,應該盡全力譯出好的中文
有些稿件,真的沒有辦法(例如很多商業界的簡報檔)
我有的時候會採迂迴戰術
寧願多寫幾個句子解釋,也不願寫「被」、「性」、「度」等西化的語法
可是有時候,如果「傳意」重要很多
或者字數很多、講求速度
那麼我可以接受偶一為之的「性」、「度」
但是我還是很難接受「被」
: 又,若大家是編輯,會把這樣的句子改掉嗎?
原則同上
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問關於中文的外來語
By Skylar DavisLinda
at 2006-03-23T01:49
at 2006-03-23T01:49
請問關於中文的外來語
By Brianna
at 2006-03-23T01:25
at 2006-03-23T01:25
有沒有人覺得Be動詞很難翻?
By Dorothy
at 2006-03-23T00:04
at 2006-03-23T00:04
編譯的關係
By Elvira
at 2006-03-22T23:41
at 2006-03-22T23:41
有沒有人覺得Be動詞很難翻?
By Kumar
at 2006-03-22T23:33
at 2006-03-22T23:33