請問關於中文的外來語 - 翻譯

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-03-23T21:22

Table of Contents

關於這點,我也有話想說.
相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評,
被指責為不中不日,
~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?)
"被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響,
用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往
一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動
的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時
原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了.

不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文,
會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的
問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文,
掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是
可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照
某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其
中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較
可怕呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jacky avatar
By Jacky
at 2006-03-26T00:50
好像越岔越遠了就是...^^||
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-03-26T02:58
歡迎剎題
Olive avatar
By Olive
at 2006-03-30T03:28
中文裡用"被"常常有負面意思 被指責 被打 被罵 等等等
Ursula avatar
By Ursula
at 2006-03-30T08:21
呵呵,答對,不過也很有多例外,譬如:
Jacky avatar
By Jacky
at 2006-04-03T05:09
小明對媽媽說:我今天在學校被老師誇獎了

請問關於中文的外來語

Mason avatar
By Mason
at 2006-03-23T20:17
搭便車走個岔路一下......^^and#34;and#34; 先說明一下 我不算是文字翻譯者 只是就我自己看一些翻譯的書(譬如日文或是英文翻譯過來的) 有時候總會覺�� ...

遇到完全不懂的單句或片語時

Wallis avatar
By Wallis
at 2006-03-23T20:10
※ 引述《hallmark (想找人談談尼采)》之銘言: : 遇到完全不懂的單句或片語時 : 各位是如何把答案找出來? : 有沒有翻譯一個句子就耗費很多時間的情況? ...

遇到完全不懂的單句或片語時

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-03-23T15:41
遇到完全不懂的單句或片語時 各位是如何把答案找出來? 有沒有翻譯一個句子就耗費很多時間的情況? --

請問關於中文的外來語

Linda avatar
By Linda
at 2006-03-23T11:30
※ 引述《evendie (為自己加油!!)》之銘言: : 搭個便車請問一下 : 那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢? : 再進一步問西化的文法(依原 ...

請問關於中文的外來語

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-03-23T01:49
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : ※ 引述《Amon (春城無處不飛花)》之銘言: : : 許多單字原本只是日文的漢字 : : 但台灣近年來在文化方面 ...