請問關於中文的外來語 - 翻譯
By Sarah
at 2006-03-23T21:22
at 2006-03-23T21:22
Table of Contents
關於這點,我也有話想說.
相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評,
被指責為不中不日,
~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?)
"被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響,
用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往
一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動
的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時
原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了.
不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文,
會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的
問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文,
掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是
可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照
某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其
中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較
可怕呢?
--
相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評,
被指責為不中不日,
~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?)
"被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響,
用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往
一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動
的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時
原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了.
不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文,
會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的
問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文,
掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是
可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照
某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其
中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較
可怕呢?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Jacky
at 2006-03-26T00:50
at 2006-03-26T00:50
By Hedwig
at 2006-03-26T02:58
at 2006-03-26T02:58
By Olive
at 2006-03-30T03:28
at 2006-03-30T03:28
By Ursula
at 2006-03-30T08:21
at 2006-03-30T08:21
By Jacky
at 2006-04-03T05:09
at 2006-04-03T05:09
Related Posts
請問關於中文的外來語
By Mason
at 2006-03-23T20:17
at 2006-03-23T20:17
遇到完全不懂的單句或片語時
By Wallis
at 2006-03-23T20:10
at 2006-03-23T20:10
遇到完全不懂的單句或片語時
By Vanessa
at 2006-03-23T15:41
at 2006-03-23T15:41
請問關於中文的外來語
By Linda
at 2006-03-23T11:30
at 2006-03-23T11:30
請問關於中文的外來語
By Blanche
at 2006-03-23T01:49
at 2006-03-23T01:49