在kkcity版看到的 - 翻譯
By Robert
at 2006-03-23T20:29
at 2006-03-23T20:29
Table of Contents
3/14號 有舉辦過一場翻譯證照的公聽會
討論議題:
1. 翻譯師之執業範圍與責任義務為何?
2. 翻譯師的資格應如何取得?
3. 翻譯師制度的主管機關應由哪個單位擔任?
4. 未來的立法、修法方向:重新檢視民國85年法務部草擬之「翻譯師法草案」
之可行性。
------------------------------------------------------------------------------
以上轉錄部份文宣內容
------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------
以下屬個人言論部分
------------------------------------------------------------------------------
1. 翻譯師之執業範圍與責任義務為何?
韓國的制度分的比較大而化之
只列出 法 商 文 科技 新聞等大項
2. 翻譯師的資格應如何取得?
一 翻譯科系研究所畢業 透過系所內的認證考試取得執照
二 考民間的證照
3. 翻譯師制度的主管機關應由哪個單位擔任?
舉韓國的例子來說
韓國是搞BOT做法類似托福的方式
教給某機構去
4. 未來的立法、修法方向:重新檢視民國85年法務部草擬之「翻譯師法草案」
之可行性。
個人不知道有這條法案在 也不知道內容如何
但是我個人的想法是這樣子
一 台灣市場多大?養的起多少有執照的公認合格翻譯師?
到時候會不會變成惡性循環?是不是可以設計一種制度 可以大量吸收翻譯師
充分運用這些人力?
1.像是在國立編譯館設立專責審議&編輯所有在國內出版的外文書籍
確保在國內出版的外國出版物的翻譯品質
ps:
像是大專院校的原文教科書 如果有中文版本 是否可以有助於學術知識的傳播?
就好像淡大會研的教授群 把某外文會計課本 翻譯成中文版 造福學子一樣
教授翻譯不一定翻的很好 況且很多教授忙著做研究等等 也沒時間去搞這些
個人很羨慕日本的環境 任何外文出版物 可以馬上被翻譯成日文 流通在市面上
二 鑒於國內的社會與國人的意識形態 似乎較多人在質與價錢的選擇上
會選擇後者 制度設計上是否可以改善 因為這種意識形態 導致翻譯師證照
無法得到他應得到的地位 就像國考 律師 或 會計師一樣 要執業必須有證照?
三 可以把翻譯師與相關制度培養起來的配套措施
三年前 幫政大社會系關丙寅教授蒐集韓國方面的資料的時候
發現到一個可以作為參考的制度
韓國有一條法案 叫做國際會議發展與促進法案
就是培養與發展韓國的國際會議軟硬體設施
藉舉辦各項國際會議 宣傳韓國的國際形象 打廣告等
舉辦國際會議 就會需要翻譯與口譯 剩下就是如何讓國際會議
跟翻譯師相輔相成
--
經歷:全球歡樂有限公司(舊歡樂盒)文字翻譯/同時現場口譯
智冠科技股份有限公司e-play電玩雜誌文字翻譯
馥殿國際有限公司文字翻譯/現場同時口譯
三陽工業(新竹)現場同時口譯
TIMES雜誌翻譯
韓國忠清南道(省)警察廳 大田廣域市市政府國際通商科
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elvira
at 2006-03-26T17:42
at 2006-03-26T17:42
Related Posts
請問關於中文的外來語
By Ivy
at 2006-03-23T20:17
at 2006-03-23T20:17
遇到完全不懂的單句或片語時
By Linda
at 2006-03-23T20:10
at 2006-03-23T20:10
遇到完全不懂的單句或片語時
By Hazel
at 2006-03-23T15:41
at 2006-03-23T15:41
請問關於中文的外來語
By Victoria
at 2006-03-23T11:30
at 2006-03-23T11:30
請問關於中文的外來語
By Anonymous
at 2006-03-23T01:49
at 2006-03-23T01:49