請問"心結" 的英文怎麼說? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《iambz (Cherry)》之銘言:
: 最近在試教教到了knot這個單字
: 被學生問到"心結"要怎麼說
: 我當下覺得沒有直接譯過來的說法
: 不知道各位高手是否能幫幫我呢?
: 謝謝:)

Presumably, there is no one single term to exactly translate
the targeted term. Also, the targeted term could be rather complicated
in regard of its nuance of meanings.
In an over-simplified way, I tend to translate the targeted term into
"complex," a term that catches only some shreds of its Chinese counterpart.
By another bold attempt, I would like to translate it as
"an unspoken sense of enmity"; in this way, it may come closer to
an attempted implication.
Besides, it stands to reason, if a bit creaky, that you may as well
just use "knot" in a figurative sense, thereby translating something
like "a knot of hostility."

Just for your reference.

--

All Comments

Ingrid avatarIngrid2007-04-18
這個"控"可是全國阿宅都琅琅上口的心結呀!
Connor avatarConnor2007-04-19
Thanks a lot!
Odelette avatarOdelette2007-04-20
強人 推
Kyle avatarKyle2007-04-24
complex是戀母"情結"那種情結,和心結不一樣吧
Liam avatarLiam2007-04-27
人家不是就註明only some shreds了嗎?樓上看影就開槍?!
Connor avatarConnor2007-05-01
How about "feud" or "grudge"?