抱怨文~當翻得很頭痛又不能退件時~!!! - 翻譯

Emma avatar
By Emma
at 2007-04-14T00:14

Table of Contents


因緣際會~在幫人看期刊論文~但是只要抓重點~

問題來了~重點是~!!! 那篇到底在講啥我很難理解~或者是我

很難釐解到到底重點在哪~就又變成看完整篇=.=.....

本身又是離我專業很遙遠的領域(從工科到人文<=還是很冷的)

唯一的好處就是我不用翻成中文~

因為它是法文的文章~所以我只要翻到英文就好~

兩千六百個字(翻完的)=>1200 新台幣...

一個字半塊錢~煩死了~而且好像又會被丟新的文章過來~

我到底要不要跟他talk一下勒~我看之前的討論好像沒有講到法翻英多少耶...

天阿~誰來搭救我~!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-04-14T06:29
start with abstract, then the major findings
the other parts of the papers are usually full of
Hedda avatar
By Hedda
at 2007-04-19T05:05
supporting materials or just pure fillers
Robert avatar
By Robert
at 2007-04-23T11:48
如果真的做不下去 不要勉強吧..
Edith avatar
By Edith
at 2007-04-25T05:27
真糟糕~我的問題就是卡在他的support對我來說
Selena avatar
By Selena
at 2007-04-25T13:40
感覺也是很重要=.=所以才都要翻哈哈阿真慘Orz..

請問 "我跟你拼了"要怎說??

Kama avatar
By Kama
at 2007-04-13T13:53
大家好 昨天我同事忽然問我一各怪問題 我一時也想不出來 查字典應該沒這字 想請問一下 口語化的 and#34; 我跟你拼了!!and#34; 的英文要怎說啊??XD �� ...

歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home

Regina avatar
By Regina
at 2007-04-13T13:33
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 這幾天很奇妙地收到一封信 : 內容是問我有關這一首歌的翻譯 : 問的內容我覺得也還蠻有趣的 : 我覺得歌詞翻譯� ...

Reader's Digest之jokes

Edith avatar
By Edith
at 2007-04-13T12:16
high maintenance的原意是指一個人很難伺候OR很難取悅 ※ 引述《halfinsomnia (放風箏)》之銘言: : 原文: : My hyperactive three-year-old grandson, Daniel, was visiting us. ...

Reader's Digest之jokes

Candice avatar
By Candice
at 2007-04-13T11:35
原文: My hyperactive three-year-old grandson, Daniel, was visiting us. After several days of activity, I was sitting down, exhausted, just watching him play. “Why are you smiling at me, Gandma?� ...

說明書翻譯...

Rae avatar
By Rae
at 2007-04-12T11:21
我正在做電視卡的說明書翻譯, 想請問大家~ and#34;若觀看較動態的畫面,例如體育比賽或是動作電影” 這樣翻可以嗎: If watching program with more motion, ...