歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home - 翻譯

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-04-13T13:33

Table of Contents

※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: 這幾天很奇妙地收到一封信
: 內容是問我有關這一首歌的翻譯
: 問的內容我覺得也還蠻有趣的
: 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像
: 蠻有意思的
: 貼上來集思廣益一下
: 看看大家有沒有什麼看法
: 以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問
: not very often have we met
: 我們不是經常遇見吧
: but the music's been too bad
: 這音樂也已經有些使人難過
: →→我覺得這邊很怪ㄟ~感覺沒有邏輯~為什麼用but而不是and?
: 所以害我一直以為在這裡有什麼轉折的語氣?
: 還有啊,那個縮寫的s是不是has的縮寫?

小弟一點點意見

通常英文歌的歌詞其實相較於中文來說會比較淺顯一點

所以中文翻譯時有時候會用意境去翻

讓翻譯的歌詞看起來漂亮一點

也許可以翻做: 儘管我們不是經常遇見 但這你我熟悉的音樂卻仍然讓人悲傷

大概是英文原本的意思(我自己的感覺XD)

只是照意境翻的話也許會反而讓大家覺得更加奇怪

所以就直接的翻譯吧@@

: Can only sense happiness if the music is sad
: 是不是只有傷感的音樂才能讓人感受到快樂
: →→這邊也很怪ㄟ~
: 我一直以為是說「可不可以也能感覺到幸福,即使音樂是傷感的?」
: We're too old to make a mess
: 我們已經不能再像以前那樣胡鬧了,
: dreams will keep me young
: 但夢想會讓我們年輕
: →→這邊我就比較agree了...
: Old enough to stress
: 歲月的磨蝕讓我們知道
: only mirrors tell the time
: 只有鏡子會辨別時間
: →→這兩句我看不懂ㄟ,這邊的stress是什麼意思?
: 還有什麼叫做鏡子會辨別時間??
: 我會不會太「求甚解」了??

--
Tags: 翻譯

All Comments

Eden avatar
By Eden
at 2007-04-18T05:48
to stress us.年紀驅使(壓迫)我們...鏡中的我已老...

說明書翻譯...

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-04-12T11:21
我正在做電視卡的說明書翻譯, 想請問大家~ and#34;若觀看較動態的畫面,例如體育比賽或是動作電影” 這樣翻可以嗎: If watching program with more motion, ...

影藝學院-專業影視翻譯上課卷

Andy avatar
By Andy
at 2007-04-12T09:55
※ [本文轉錄自 Drama-Ticket 看板] 作者: IDB (做我自己) 看板: Drama-Ticket 標題: [售票] 影藝學院-專業影視翻譯上課卷 時間: Thu Apr 12 09:54:21 2007 影藝學院�� ...

師大譯研所口試名單出爐囉!

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-04-11T12:45
http://www.ntnu.edu.tw/tran/list6/6-01.htm 加油加油 大家一起集氣吧~~ (嗚~~看到自己名字的時候 差點哭出來啊啊啊啊啊啊啊) -- Sometimes you have to go on wh ...

想請問英翻中的價錢

Madame avatar
By Madame
at 2007-04-11T11:20
最近有個人寫信到信箱想請我翻譯部分文件 但是他價格方面是寫以中文字數一字為0.15元計算 看起來價格是偏低 又或者中翻英跟英翻中的價格不一樣? ...

"專業"的論文翻譯? @@a

Megan avatar
By Megan
at 2007-04-10T20:17
不好意思,打擾貴板板友了... 我是幫我打工地方的老闆娘問的... 她說她有個朋友想把自己的論文(我推測是音樂/教育方面) 找專業的翻譯社翻譯之後,� ...