歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home - 翻譯
By Ingrid
at 2007-04-13T13:33
at 2007-04-13T13:33
Table of Contents
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: 這幾天很奇妙地收到一封信
: 內容是問我有關這一首歌的翻譯
: 問的內容我覺得也還蠻有趣的
: 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像
: 蠻有意思的
: 貼上來集思廣益一下
: 看看大家有沒有什麼看法
: 以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問
: not very often have we met
: 我們不是經常遇見吧
: but the music's been too bad
: 這音樂也已經有些使人難過
: →→我覺得這邊很怪ㄟ~感覺沒有邏輯~為什麼用but而不是and?
: 所以害我一直以為在這裡有什麼轉折的語氣?
: 還有啊,那個縮寫的s是不是has的縮寫?
小弟一點點意見
通常英文歌的歌詞其實相較於中文來說會比較淺顯一點
所以中文翻譯時有時候會用意境去翻
讓翻譯的歌詞看起來漂亮一點
也許可以翻做: 儘管我們不是經常遇見 但這你我熟悉的音樂卻仍然讓人悲傷
大概是英文原本的意思(我自己的感覺XD)
只是照意境翻的話也許會反而讓大家覺得更加奇怪
所以就直接的翻譯吧@@
: Can only sense happiness if the music is sad
: 是不是只有傷感的音樂才能讓人感受到快樂
: →→這邊也很怪ㄟ~
: 我一直以為是說「可不可以也能感覺到幸福,即使音樂是傷感的?」
: We're too old to make a mess
: 我們已經不能再像以前那樣胡鬧了,
: dreams will keep me young
: 但夢想會讓我們年輕
: →→這邊我就比較agree了...
: Old enough to stress
: 歲月的磨蝕讓我們知道
: only mirrors tell the time
: 只有鏡子會辨別時間
: →→這兩句我看不懂ㄟ,這邊的stress是什麼意思?
: 還有什麼叫做鏡子會辨別時間??
: 我會不會太「求甚解」了??
--
: 這幾天很奇妙地收到一封信
: 內容是問我有關這一首歌的翻譯
: 問的內容我覺得也還蠻有趣的
: 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像
: 蠻有意思的
: 貼上來集思廣益一下
: 看看大家有沒有什麼看法
: 以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問
: not very often have we met
: 我們不是經常遇見吧
: but the music's been too bad
: 這音樂也已經有些使人難過
: →→我覺得這邊很怪ㄟ~感覺沒有邏輯~為什麼用but而不是and?
: 所以害我一直以為在這裡有什麼轉折的語氣?
: 還有啊,那個縮寫的s是不是has的縮寫?
小弟一點點意見
通常英文歌的歌詞其實相較於中文來說會比較淺顯一點
所以中文翻譯時有時候會用意境去翻
讓翻譯的歌詞看起來漂亮一點
也許可以翻做: 儘管我們不是經常遇見 但這你我熟悉的音樂卻仍然讓人悲傷
大概是英文原本的意思(我自己的感覺XD)
只是照意境翻的話也許會反而讓大家覺得更加奇怪
所以就直接的翻譯吧@@
: Can only sense happiness if the music is sad
: 是不是只有傷感的音樂才能讓人感受到快樂
: →→這邊也很怪ㄟ~
: 我一直以為是說「可不可以也能感覺到幸福,即使音樂是傷感的?」
: We're too old to make a mess
: 我們已經不能再像以前那樣胡鬧了,
: dreams will keep me young
: 但夢想會讓我們年輕
: →→這邊我就比較agree了...
: Old enough to stress
: 歲月的磨蝕讓我們知道
: only mirrors tell the time
: 只有鏡子會辨別時間
: →→這兩句我看不懂ㄟ,這邊的stress是什麼意思?
: 還有什麼叫做鏡子會辨別時間??
: 我會不會太「求甚解」了??
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Eden
at 2007-04-18T05:48
at 2007-04-18T05:48
Related Posts
說明書翻譯...
By Rosalind
at 2007-04-12T11:21
at 2007-04-12T11:21
影藝學院-專業影視翻譯上課卷
By Andy
at 2007-04-12T09:55
at 2007-04-12T09:55
師大譯研所口試名單出爐囉!
By Kelly
at 2007-04-11T12:45
at 2007-04-11T12:45
想請問英翻中的價錢
By Madame
at 2007-04-11T11:20
at 2007-04-11T11:20
"專業"的論文翻譯? @@a
By Megan
at 2007-04-10T20:17
at 2007-04-10T20:17