"專業"的論文翻譯? @@a - 翻譯

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-04-10T20:17

Table of Contents


不好意思,打擾貴板板友了...

我是幫我打工地方的老闆娘問的...
她說她有個朋友想把自己的論文(我推測是音樂/教育方面)
找專業的翻譯社翻譯之後,投稿到國外去。
她還說,她朋友要找「有專業認證的翻譯社」,這樣投稿好像會比較有公信力...etc.

我跟我老闆娘說,我上批踢踢問問看
所以就循線找到貴板了
想請教...真的有所謂「認證」或什麼「公信力」嗎?
因為我看了很久,好像沒看到什麼討論 (我整個就是門外漢,完全不清楚 orz)
而且我覺得這應該跟論文內容有關,跟翻譯「有沒有證照」好像沒啥關係...

如果真的有的話,也拜託板友推薦一下台北市附近的翻譯社好嗎?
謝謝各位! <(_ _)>


--
Tags: 翻譯

All Comments

Enid avatar
By Enid
at 2007-04-14T03:47
目前台灣的翻譯還沒有認證/證照制度吧
Kristin avatar
By Kristin
at 2007-04-18T06:16
萬象翻譯社聽說很有名 你可以試試看
Ivy avatar
By Ivy
at 2007-04-19T08:03
謝謝您! ^^
Susan avatar
By Susan
at 2007-04-24T01:29
中研院那邊也有特別的包工體系
Bennie avatar
By Bennie
at 2007-04-27T05:57
唯一比較像認證的就是同業工會的資格 但那又很多家
Susan avatar
By Susan
at 2007-05-01T19:14
二樓說的萬象的確是水準頗高.
Belly avatar
By Belly
at 2007-05-05T04:03
中研院的包工體系?可以介紹一下嗎?感恩啊!

翻譯技巧

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-04-08T13:01
我想請問一下 下面那句英文 ”It’s still here, huh?” 中文翻成 ”渡輪還沒開走?” 而非 ”渡輪還在那裡阿?” 這是屬於哪種翻譯手法呢? 有無特� ...

請問這個論文的名稱該如何翻比較妥當?

Una avatar
By Una
at 2007-04-08T05:04
※ 引述《kimuray (.......)》之銘言: : Predicting Ideational Behavior From Divergent Thinking and Discretionary : Time on Task : 我的翻譯為:從擴散性思考和辨別力來預測 ...

請問這個論文的名稱該如何翻比較妥當?

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-04-07T23:01
※ 引述《kimuray (.......)》之銘言: : Predicting Ideational Behavior From Divergent Thinking and Discretionary : Time on Task : 我的翻譯為:從擴散性思考和辨別力來預測 ...

請問這個論文的名稱該如何翻比較妥當?

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-04-07T11:30
Predicting Ideational Behavior From Divergent Thinking and Discretionary Time on Task 我的翻譯為:從擴散性思考和辨別力來預測概念行為.. 請問一下,我不管怎麼翻都�� ...

lawful demand的中文

Regina avatar
By Regina
at 2007-04-07T01:59
※ 引述《argerichy (王建民很讚呀 )》之銘言: : 已查過英漢字典 只有lawful 跟demand兩個字分開的解釋 沒有兩字接在一起的 要翻譯專門領域的辭彙� ...