請問這個論文的名稱該如何翻比較妥當? - 翻譯

Sarah avatar
By Sarah
at 2007-04-08T05:04

Table of Contents

※ 引述《kimuray (.......)》之銘言:
: Predicting Ideational Behavior From Divergent Thinking and Discretionary
: Time on Task
: 我的翻譯為:從擴散性思考和辨別力來預測概念行為..
: 請問一下,我不管怎麼翻都翻的很不順.."on task"在這邊要怎麼翻呢?
: 還有discretionary time我也不知道該如何翻...請問有哪位大大可以幫助我嗎?

The purpose of this study was to test Runco and Chand's (1995) hypothesized
relation between divergent thinking (DT), motivation to be creative, and
ideational behavior. Participants included 95 American and 117 Korean
undergraduates who completed a battery of DT tests, attitudinal surveys, a
demographic questionnaire, and the Runco Ideational Behavior Scale (RIBS).
Time on task was collected as a measure of motivation to be creative. Using
multiple regression, DT scores were the primary significant predictors of
RIBS scores. Subsequent analyses suggested that the relation between time, DT
scores, and ideational behavior was not curvilinear. Overall, the analyses
provide surprisingly little evidence of a relation between time on task and
either ideational behavior or DT. In addition, significant cultural
differences were not observed. Possible explanations for these results are
discussed.

"Ideation is the process of forming and relating ideas." from Wiki. So,
Ideational behavior 是刻意把觀念(主意)塑造成型(的動作--很討厭這個用法)。
Divergent Thinking 該是多元思考吧。 Time on task: 從摘要看來是《對創新的興趣》
的操作型定義,可能是願意花多少時間 -- 看內文會清楚得多。Discretionary time:
可任意使用的時間。也就是說願意多久全看個人喜惡。

基本上作者看不出《創新興趣》對多元思考與《觀念塑型》有所幫助。但多元思考有助於
觀念成型。

My thinking is that the time on task may not be a good operational definition
for the motivation to creativity; however, i will need to read the full text
to see how time on task is defined.

--
Tags: 翻譯

All Comments

lawful demand的中文

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-04-07T01:59
※ 引述《argerichy (王建民很讚呀 )》之銘言: : 已查過英漢字典 只有lawful 跟demand兩個字分開的解釋 沒有兩字接在一起的 要翻譯專門領域的辭彙� ...

請問有人做過technical writer嗎

Zora avatar
By Zora
at 2007-04-06T14:55
在104看到很多科技公司在徵technical writer 想請問版上有沒有人做過這個工作? 想知道較為詳細的工作內容 還有待遇行情~~~ 不知道有沒有人願意分享經驗 ...

[抱怨] 金典翻譯社騙人事件 希望不要有ꐠ…

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-04-05T14:15
※ 引述《ndtoseooqd (大和大熊)》之銘言: : 一、公司名稱: 金典翻譯社 : 六、備註: 據說已經倒閉,住址早已更換,希望大家小心,以防公司改名再出發 : � ...

順祝商祺...

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-04-05T12:27
※ 引述《extrico (Je suis a vous!)》之銘言: : 這是在大陸的書信用語 : 如果我要在寫給台灣唱片公司的信件中寫這個詞 : 是不是會不妥當啊? : 還有哪些其�� ...

順祝商祺...

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-04-05T11:09
這是在大陸的書信用語 如果我要在寫給台灣唱片公司的信件中寫這個詞 是不是會不妥當啊? 還有哪些其他的詞適合用呢? 謝謝!!! --