順祝商祺... - 翻譯
By Odelette
at 2007-04-05T12:27
at 2007-04-05T12:27
Table of Contents
※ 引述《extrico (Je suis a vous!)》之銘言:
: 這是在大陸的書信用語
: 如果我要在寫給台灣唱片公司的信件中寫這個詞
: 是不是會不妥當啊?
: 還有哪些其他的詞適合用呢?
: 謝謝!!!
太多行了 所以只好用回文
在大陸的書信中看到,不代表這是大陸的用語
事實上 這在商業書信是通用的祝禱
但既然你問"會不會不妥當",我想回答你"會".
相對於"敬 泰" "請 安"這些謙恭的用法
"順"字與"祺"字在結尾敬語中都是對晚輩
如果受信者是粗人,當是舞文弄墨便罷
如果不巧他小時候讀書很用功,明瞭其中意涵(不管發信者是否有意)
可能就會像日本對中國皇帝"日出之處天子對日落之處天子書"的狀況一樣
沒達成共識不說,反倒要掀起一場戰事
因此
為免無端誤會 此語還是少用吧
祝寶號生意興隆都還比較好
不然即請/敬祝 商祺也ok.
--
: 這是在大陸的書信用語
: 如果我要在寫給台灣唱片公司的信件中寫這個詞
: 是不是會不妥當啊?
: 還有哪些其他的詞適合用呢?
: 謝謝!!!
太多行了 所以只好用回文
在大陸的書信中看到,不代表這是大陸的用語
事實上 這在商業書信是通用的祝禱
但既然你問"會不會不妥當",我想回答你"會".
相對於"敬 泰" "請 安"這些謙恭的用法
"順"字與"祺"字在結尾敬語中都是對晚輩
如果受信者是粗人,當是舞文弄墨便罷
如果不巧他小時候讀書很用功,明瞭其中意涵(不管發信者是否有意)
可能就會像日本對中國皇帝"日出之處天子對日落之處天子書"的狀況一樣
沒達成共識不說,反倒要掀起一場戰事
因此
為免無端誤會 此語還是少用吧
祝寶號生意興隆都還比較好
不然即請/敬祝 商祺也ok.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Rebecca
at 2007-04-08T05:01
at 2007-04-08T05:01
By Quanna
at 2007-04-08T19:00
at 2007-04-08T19:00
By Hedwig
at 2007-04-13T02:29
at 2007-04-13T02:29
By Hedwig
at 2007-04-14T09:01
at 2007-04-14T09:01
Related Posts
順祝商祺...
By Edith
at 2007-04-05T11:09
at 2007-04-05T11:09
歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home
By Yuri
at 2007-04-04T17:48
at 2007-04-04T17:48
這期的紐約時報..
By Hedwig
at 2007-04-03T19:37
at 2007-04-03T19:37
歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home
By Zenobia
at 2007-04-03T14:55
at 2007-04-03T14:55
歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home
By Elizabeth
at 2007-04-03T14:38
at 2007-04-03T14:38