順祝商祺... - 翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-04-05T12:27

Table of Contents

※ 引述《extrico (Je suis a vous!)》之銘言:
: 這是在大陸的書信用語
: 如果我要在寫給台灣唱片公司的信件中寫這個詞
: 是不是會不妥當啊?
: 還有哪些其他的詞適合用呢?
: 謝謝!!!
太多行了 所以只好用回文

在大陸的書信中看到,不代表這是大陸的用語
事實上 這在商業書信是通用的祝禱
但既然你問"會不會不妥當",我想回答你"會".

相對於"敬 泰" "請 安"這些謙恭的用法
"順"字與"祺"字在結尾敬語中都是對晚輩
如果受信者是粗人,當是舞文弄墨便罷
如果不巧他小時候讀書很用功,明瞭其中意涵(不管發信者是否有意)
可能就會像日本對中國皇帝"日出之處天子對日落之處天子書"的狀況一樣
沒達成共識不說,反倒要掀起一場戰事

因此
為免無端誤會 此語還是少用吧
祝寶號生意興隆都還比較好
不然即請/敬祝 商祺也ok.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-04-08T05:01
頌也可以吧
Quanna avatar
By Quanna
at 2007-04-08T19:00
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-04-13T02:29
順頌商祺~
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-04-14T09:01
thank you !

順祝商祺...

Edith avatar
By Edith
at 2007-04-05T11:09
這是在大陸的書信用語 如果我要在寫給台灣唱片公司的信件中寫這個詞 是不是會不妥當啊? 還有哪些其他的詞適合用呢? 謝謝!!! --

歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home

Yuri avatar
By Yuri
at 2007-04-04T17:48
因為原歌詞有點慘不忍睹 去網上抓了個達意的翻譯做餐烤… http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-02/27/content_814649.htm 沒聽過這首歌 應該不錯聽…因為�� ...

這期的紐約時報..

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-04-03T19:37
有人在看紐約時報的嗎? 這期有篇文章其中一句的中文翻譯我覺得不是很滿意 想拿出來跟大家討論一下.. 原文:Thatand#39;s not to discount the importance of what bi ...

歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-04-03T14:55
先說說我自己的意見 ※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 這幾天很奇妙地收到一封信 : 內容是問我有關這一首歌的翻譯 : 問的內容我覺得也還蠻有� ...

歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-04-03T14:38
這幾天很奇妙地收到一封信 內容是問我有關這一首歌的翻譯 問的內容我覺得也還蠻有趣的 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像 蠻有意思的 貼上� ...