歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home - 翻譯
By Frederic
at 2007-04-04T17:48
at 2007-04-04T17:48
Table of Contents
因為原歌詞有點慘不忍睹 去網上抓了個達意的翻譯做餐烤…
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-02/27/content_814649.htm
沒聽過這首歌 應該不錯聽…因為粉明顯地不是以歌詞取勝
not very often have we met
but the lyric's been too bad
can only sense happiness if the music is sad...
(笑)
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: 這幾天很奇妙地收到一封信
: 內容是問我有關這一首歌的翻譯
: 問的內容我覺得也還蠻有趣的
: 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像
: 蠻有意思的
: 貼上來集思廣益一下
: 看看大家有沒有什麼看法
: 以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問
: not very often have we met
: 我們不是經常遇見吧
: but the music's been too bad
: 這音樂也已經有些使人難過
: →→我覺得這邊很怪ㄟ~感覺沒有邏輯~為什麼用but而不是and?
: 所以害我一直以為在這裡有什麼轉折的語氣?
: 還有啊,那個縮寫的s是不是has的縮寫?
: Can only sense happiness if the music is sad
: 是不是只有傷感的音樂才能讓人感受到快樂
: →→這邊也很怪ㄟ~
: 我一直以為是說「可不可以也能感覺到幸福,即使音樂是傷感的?」
: We're too old to make a mess
: 我們已經不能再像以前那樣胡鬧了,
: dreams will keep me young
: 但夢想會讓我們年輕
: →→這邊我就比較agree了...
: Old enough to stress
: 歲月的磨蝕讓我們知道
: only mirrors tell the time
: 只有鏡子會辨別時間
: →→這兩句我看不懂ㄟ,這邊的stress是什麼意思?
: 還有什麼叫做鏡子會辨別時間??
: 我會不會太「求甚解」了??
--
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-02/27/content_814649.htm
沒聽過這首歌 應該不錯聽…因為粉明顯地不是以歌詞取勝
not very often have we met
but the lyric's been too bad
can only sense happiness if the music is sad...
(笑)
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: 這幾天很奇妙地收到一封信
: 內容是問我有關這一首歌的翻譯
: 問的內容我覺得也還蠻有趣的
: 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像
: 蠻有意思的
: 貼上來集思廣益一下
: 看看大家有沒有什麼看法
: 以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問
: not very often have we met
: 我們不是經常遇見吧
: but the music's been too bad
: 這音樂也已經有些使人難過
: →→我覺得這邊很怪ㄟ~感覺沒有邏輯~為什麼用but而不是and?
: 所以害我一直以為在這裡有什麼轉折的語氣?
: 還有啊,那個縮寫的s是不是has的縮寫?
: Can only sense happiness if the music is sad
: 是不是只有傷感的音樂才能讓人感受到快樂
: →→這邊也很怪ㄟ~
: 我一直以為是說「可不可以也能感覺到幸福,即使音樂是傷感的?」
: We're too old to make a mess
: 我們已經不能再像以前那樣胡鬧了,
: dreams will keep me young
: 但夢想會讓我們年輕
: →→這邊我就比較agree了...
: Old enough to stress
: 歲月的磨蝕讓我們知道
: only mirrors tell the time
: 只有鏡子會辨別時間
: →→這兩句我看不懂ㄟ,這邊的stress是什麼意思?
: 還有什麼叫做鏡子會辨別時間??
: 我會不會太「求甚解」了??
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home
By Charlie
at 2007-04-03T14:38
at 2007-04-03T14:38
[抱怨] 金典翻譯社騙人事件 希望不要有人繼續ꠠ…
By Margaret
at 2007-04-03T10:57
at 2007-04-03T10:57
徵求:關於翻譯工具的問卷,麻煩各位幫忙
By Olive
at 2007-04-02T17:39
at 2007-04-02T17:39
for your consideration
By Madame
at 2007-04-02T12:27
at 2007-04-02T12:27
製造原廠代理證明
By Mary
at 2007-04-02T01:18
at 2007-04-02T01:18