歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home - 翻譯

Frederic avatar
By Frederic
at 2007-04-04T17:48

Table of Contents

因為原歌詞有點慘不忍睹 去網上抓了個達意的翻譯做餐烤…

http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-02/27/content_814649.htm

沒聽過這首歌 應該不錯聽…因為粉明顯地不是以歌詞取勝

not very often have we met
but the lyric's been too bad
can only sense happiness if the music is sad...

(笑)

※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: 這幾天很奇妙地收到一封信
: 內容是問我有關這一首歌的翻譯
: 問的內容我覺得也還蠻有趣的
: 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像
: 蠻有意思的
: 貼上來集思廣益一下
: 看看大家有沒有什麼看法
: 以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問
: not very often have we met
: 我們不是經常遇見吧
: but the music's been too bad
: 這音樂也已經有些使人難過
: →→我覺得這邊很怪ㄟ~感覺沒有邏輯~為什麼用but而不是and?
: 所以害我一直以為在這裡有什麼轉折的語氣?
: 還有啊,那個縮寫的s是不是has的縮寫?
: Can only sense happiness if the music is sad
: 是不是只有傷感的音樂才能讓人感受到快樂
: →→這邊也很怪ㄟ~
: 我一直以為是說「可不可以也能感覺到幸福,即使音樂是傷感的?」
: We're too old to make a mess
: 我們已經不能再像以前那樣胡鬧了,
: dreams will keep me young
: 但夢想會讓我們年輕
: →→這邊我就比較agree了...
: Old enough to stress
: 歲月的磨蝕讓我們知道
: only mirrors tell the time
: 只有鏡子會辨別時間
: →→這兩句我看不懂ㄟ,這邊的stress是什麼意思?
: 還有什麼叫做鏡子會辨別時間??
: 我會不會太「求甚解」了??

--
Tags: 翻譯

All Comments

歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-04-03T14:38
這幾天很奇妙地收到一封信 內容是問我有關這一首歌的翻譯 問的內容我覺得也還蠻有趣的 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像 蠻有意思的 貼上� ...

[抱怨] 金典翻譯社騙人事件 希望不要有人繼續ꠠ…

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-04-03T10:57
※ [本文轉錄自 Anti-ramp 看板] 作者: futali (Bon voyage) 看板: Anti-ramp 標題: [抱怨] 金典翻譯社騙人事件 希望不要有人繼續受傷害 時間: Tue Apr 3 00:15:38 2007 ...

徵求:關於翻譯工具的問卷,麻煩各位幫忙

Olive avatar
By Olive
at 2007-04-02T17:39
大家好: 我是台灣師範大學翻譯研究所的碩士班學生。目前正著手論文的問卷部分, 需要有從事「筆譯工作的人」幫忙填寫,協助一篇關於台灣筆譯�� ...

for your consideration

Madame avatar
By Madame
at 2007-04-02T12:27
請問專家們...~and#34;~ 在寫給公司的信裡 開頭標語寫For your consideration 這是什麼意思呢? 中譯文是什麼呢? 煩請知道的人告訴我 非常感謝!! --

製造原廠代理證明

Mary avatar
By Mary
at 2007-04-02T01:18
想請教英文高手們 以下兩個專有名詞的英譯 1.製造原廠代理證明 Certificate of market maker 2.原廠授權維修證明 Certificate authority of maintenance from the original ...