歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home - 翻譯

Table of Contents


先說說我自己的意見


※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: 這幾天很奇妙地收到一封信
: 內容是問我有關這一首歌的翻譯
: 問的內容我覺得也還蠻有趣的
: 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像
: 蠻有意思的
: 貼上來集思廣益一下
: 看看大家有沒有什麼看法
: 以下為原歌詞(英文) 網路上的翻譯 跟她的疑問
: not very often have we met
: 我們不是經常遇見吧
: but the music's been too bad
: 這音樂也已經有些使人難過
: →→我覺得這邊很怪ㄟ~感覺沒有邏輯~為什麼用but而不是and?
: 所以害我一直以為在這裡有什麼轉折的語氣?

前兩句說真的我看得不是很懂

不過話說回來 很多歌詞也是聽來唯美 真要翻起來卻叫人丈二摸不著頭了



: 還有啊,那個縮寫的s是不是has的縮寫?

是的


: Can only sense happiness if the music is sad
: 是不是只有傷感的音樂才能讓人感受到快樂
: →→這邊也很怪ㄟ~
: 我一直以為是說「可不可以也能感覺到幸福,即使音樂是傷感的?」

「是不是只有悲傷的音樂 才能襯托出幸福的存在/才能讓我們發現快樂」


: We're too old to make a mess
: 我們已經不能再像以前那樣胡鬧了,
: dreams will keep me young
: 但夢想會讓我們年輕
: →→這邊我就比較agree了...
: Old enough to stress
: 歲月的磨蝕讓我們知道

「我們已經長大 大得開始懂得憂慮 懂得煩惱」

: only mirrors tell the time
: 只有鏡子會辨別時間

「只有鏡子裏映照出的容顏 才是歲月在我們身上留下 最真切的痕跡」

: →→這兩句我看不懂ㄟ,這邊的stress是什麼意思?

憂慮、煩惱

: 還有什麼叫做鏡子會辨別時間??
: 我會不會太「求甚解」了??

--
就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。

                http://www.wretch.cc/blog/lauxes

--

All Comments

Jacob avatarJacob2007-04-07
我常常看不懂歌詞要表達的意思....