這期的紐約時報.. - 翻譯

Table of Contents

有人在看紐約時報的嗎?
這期有篇文章其中一句的中文翻譯我覺得不是很滿意
想拿出來跟大家討論一下..

原文:That's not to discount the importance of what biologists are doing,but
it dose show why centuries of moral philosophy are incredibly relevant,too.

報紙的翻譯:
這不代表生物學家的研究無足輕重,而是說,幾世紀來的道德哲學關切這類問題是有道理
的。

上文我覺得還可以,但我後面那句會翻:
但是它也點出了幾個世紀以來的道德哲學會關心這類問題的原因。

--

All Comments

Oliver avatarOliver2007-04-04
relevant好像不是這個意思歐
Odelette avatarOdelette2007-04-05
relevant 單純指「重要」,是 important 的同義詞
Thomas avatarThomas2007-04-09
relevant=important ?
Xanthe avatarXanthe2007-04-10
可否提供上文二句參考一下?
Hazel avatarHazel2007-04-12
字義上不盡相同,但依上下文,用法即重要
Dinah avatarDinah2007-04-15
這樣說來 我們兩個的翻譯都錯了喔? 我主要是覺得"show"
Xanthe avatarXanthe2007-04-19
應該被翻出來,而不是"很有道理"。至於"relevant",應該
Aaliyah avatarAaliyah2007-04-24
翻成"是重要的",而不是和道德哲學"相關"或"扯上關係"囉?
Lily avatarLily2007-04-28
不好意思 cattyy大是指提供這一段的整段文章嗎?
Sierra Rose avatarSierra Rose2007-05-02
報紙的翻譯沒錯喔 翻譯本就不需字字對照啊
Linda avatarLinda2007-05-06
照你的解讀 這會變成沒完的句子 下面要開始講原因才對
Isabella avatarIsabella2007-05-09
嗯,對啊,要看上下文才會看得出來這句的意思
Odelette avatarOdelette2007-05-14
不是說生物學家研究的不重要,而是這也凸顯道德哲學關
Hazel avatarHazel2007-05-15
的課題也非常非常重要