[抱怨] 金典翻譯社騙人事件 希望不要有ꐠ… - 翻譯

Sarah avatar
By Sarah
at 2007-04-05T14:15

Table of Contents

※ 引述《ndtoseooqd (大和大熊)》之銘言:
: 一、公司名稱: 金典翻譯社
: 六、備註: 據說已經倒閉,住址早已更換,希望大家小心,以防公司改名再出發
: 推 ndtoseooqd:借傳translator譯者版 04/03 10:38
: 推 carping:不好意思 請問有人知道interpreter口譯版在哪裡嗎?感謝 04/04 19:21
國家研究院 政治, 文學, 學術 [Junchoon/Maj
LanguageRes 研究 Σ語言研究院 [徵求小組長]
interpreter 語言 ◎口譯研究板 kimichen


--
Tags: 翻譯

All Comments

順祝商祺...

Harry avatar
By Harry
at 2007-04-05T11:09
這是在大陸的書信用語 如果我要在寫給台灣唱片公司的信件中寫這個詞 是不是會不妥當啊? 還有哪些其他的詞適合用呢? 謝謝!!! --

歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home

Tracy avatar
By Tracy
at 2007-04-04T17:48
因為原歌詞有點慘不忍睹 去網上抓了個達意的翻譯做餐烤… http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-02/27/content_814649.htm 沒聽過這首歌 應該不錯聽…因為�� ...

這期的紐約時報..

Jacky avatar
By Jacky
at 2007-04-03T19:37
有人在看紐約時報的嗎? 這期有篇文章其中一句的中文翻譯我覺得不是很滿意 想拿出來跟大家討論一下.. 原文:Thatand#39;s not to discount the importance of what bi ...

歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-04-03T14:55
先說說我自己的意見 ※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 這幾天很奇妙地收到一封信 : 內容是問我有關這一首歌的翻譯 : 問的內容我覺得也還蠻有� ...

歌詞翻譯:Sophie Zelmani的Going Home

Hedy avatar
By Hedy
at 2007-04-03T14:38
這幾天很奇妙地收到一封信 內容是問我有關這一首歌的翻譯 問的內容我覺得也還蠻有趣的 我覺得歌詞翻譯跟文學詩詞的翻譯很像 蠻有意思的 貼上� ...