翻譯技巧 - 翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-04-08T13:01

Table of Contents

我想請問一下
下面那句英文

”It’s still here, huh?”

中文翻成

”渡輪還沒開走?”

而非 ”渡輪還在那裡阿?”

這是屬於哪種翻譯手法呢?

有無特殊名稱呢

請指教 謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-04-09T13:51
跟渡輪有關係嗎@@?
Blanche avatar
By Blanche
at 2007-04-12T12:09
反譯...^^
Ina avatar
By Ina
at 2007-04-15T21:24
這誰取的啊..
Daniel avatar
By Daniel
at 2007-04-19T09:13
看你想怎麼翻吧 都可以啊 看用在哪裡

lawful demand的中文

Michael avatar
By Michael
at 2007-04-07T01:59
※ 引述《argerichy (王建民很讚呀 )》之銘言: : 已查過英漢字典 只有lawful 跟demand兩個字分開的解釋 沒有兩字接在一起的 要翻譯專門領域的辭彙� ...

請問有人做過technical writer嗎

Bennie avatar
By Bennie
at 2007-04-06T14:55
在104看到很多科技公司在徵technical writer 想請問版上有沒有人做過這個工作? 想知道較為詳細的工作內容 還有待遇行情~~~ 不知道有沒有人願意分享經驗 ...

[抱怨] 金典翻譯社騙人事件 希望不要有ꐠ…

Zanna avatar
By Zanna
at 2007-04-05T14:15
※ 引述《ndtoseooqd (大和大熊)》之銘言: : 一、公司名稱: 金典翻譯社 : 六、備註: 據說已經倒閉,住址早已更換,希望大家小心,以防公司改名再出發 : � ...

順祝商祺...

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-04-05T12:27
※ 引述《extrico (Je suis a vous!)》之銘言: : 這是在大陸的書信用語 : 如果我要在寫給台灣唱片公司的信件中寫這個詞 : 是不是會不妥當啊? : 還有哪些其�� ...

順祝商祺...

Oscar avatar
By Oscar
at 2007-04-05T11:09
這是在大陸的書信用語 如果我要在寫給台灣唱片公司的信件中寫這個詞 是不是會不妥當啊? 還有哪些其他的詞適合用呢? 謝謝!!! --