請問Richard Selzer 的名句 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
: Thus is it given over to standing, toward rot.
: It is the principle of corruption, the death of what is,
: the birth of what is to be. You are wine.”
: ~Richard Selzer, Mortal Lessons

加入了 usread 推文中的提示

就這樣大地之果被摘取、肢解
就這樣被遺置一角,逐漸腐爛
http://www.ehow.com/how_2258656_make-grape-wine.html

這就是腐化原則:
是今日種種的絕滅,是未來種種的新生。

你,就這樣醞釀為酒。



就是這樣,慢慢地變成了詩...

: 拙譯:
: 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
: 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
: 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
: 你正如葡萄酒。」
: ——理查德.塞爾瑟《人類課題》
: 請大家指正,謝謝!

--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-09-13
大推"肢解"~ 原著副標就是在講手術
Madame avatarMadame2010-09-16
life 大太強了!!:D 我覺得翻常腐化比較美
Edwina avatarEdwina2010-09-17
但原文是flesh而不是limbs? 葡萄意象還是保留比較好?
Tracy avatarTracy2010-09-17
在基督教文化,葡萄與酒或麥子死了,幾乎如中華琢玉喻般深植
Elma avatarElma2010-09-17
深有同感 周圍有類似的慘案
Bethany avatarBethany2010-09-18
我會大推肢解是因為這詞令人回味原著副標,以及西方文
Jessica avatarJessica2010-09-22
化中耶穌之血與酒的相連性~ 現在想一想w大那本書引用
Kumar avatarKumar2010-09-25
這幾句的作者有想的像我們這麼多嗎 XD
Jacob avatarJacob2010-09-29
哈哈從RS背景及原著來看也有道理.至於引用者的想法一定不少
John avatarJohn2010-10-01
於我們(若她/他是在西方文化中長大),因為已在其骨子裡