變通的藝術-余光中 - 翻譯

Table of Contents




最近我在看聽聽那冷雨這本書,除了欣賞余光中優美地把玩文字外,
還獲得許多新觀念,裡頭有一篇 <變通的藝術>我覺得還不錯,
這篇是在談思果寫的一本書叫<翻譯研究>,余光中提了很多翻譯的觀念,



這邊我節錄一段給大家參考:

思果先生的研究正好對症下藥.他給譯者最中肯的忠故是:翻譯是譯句,不是譯字.

句是活的,字是死的,字必須用在句中,有了上下文,才具生命.

歐化份子的毛病是,第一,見字而不見句,第二,以為英文的任何字都可以在中文裡找

到同義詞,第三,以為把英文句子的每一部分都譯過來後,就等於把那句子譯過來了.而

其實,英文裡有很多字都沒有現成的中文字可以對譯,往往需要刪去徒亂文意的虛詞冗

字,填滿文法或語氣上的漏洞,甚至需要大動手術,調整文詞的次序.所謂

[勿增,勿刪,勿改]的誡條,應該是指文意,而不是文詞.文詞上的直譯,硬譯,死譯,是

假精確,不是真精確.

這是一小段文章,希望對大家有所助益.


--

http://www.wretch.cc/album/No1Kelvin

我的相簿, 歡迎參觀!!


--

All Comments

Hazel avatarHazel2005-06-28
狂推
Ivy avatarIvy2005-06-28
贊同!!
Rachel avatarRachel2005-06-29
推~