Re: 翻譯所是不是不太好考啊? - 翻譯

Doris avatar
By Doris
at 2005-06-23T06:19

Table of Contents

※ 引述《pp12 (自然之道)》之銘言:
: 想問一下
: 翻譯所(師大跟輔大)
: 這些是不是不太好考啊?

一般來說,先過托福或IELTS的門檻後,再來就是運氣(或者是實力)的問題,
考師大的話,記得準備一下常識,我第一次考備取,第二次考正取,常識我覺得
蠻關鍵的,只是前後多十分,就從備到正,英文國文翻譯準備半天,效果也不知
道有沒有。還有我考輔大每次分數都很難看,可能與天主無緣,考師大就還得心
應手,所以不確定性很大 :)

我目前跑到國外讀,因為我覺得我的英文不夠好,這一點在國內進步速步我嫌不
夠快。(我太老了不能耗在那不進步)

老實說,翻譯讀起來很像在讀語言學,到頭來翻譯的功力不會進步太多,只能說
可能學到一些「將來可能」在實務上印證的理論,以及增加人脈(這點對freelancer
非常重要)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2005-06-23T16:03
最後一段第一行似乎不適用於輔大

請問史密斯任務的對白..AJ講的話

Poppy avatar
By Poppy
at 2005-06-22T23:48
thereand#39;s this huge space between us, and it just keeps filling up. ~~~~~~~~~~~~ 不確定最後兩個字是什麼也 有沒有高手可以講 ...

麻煩幫我看一下這句的翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2005-06-22T03:28
※ 引述《pk (equilibrium)》之銘言: : you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations : thereafter arising : 你只有在於繼承者爾後開始有義務後才能 ...

麻煩幫我看一下這句的翻譯

Dinah avatar
By Dinah
at 2005-06-21T22:34
※ 引述《pk (equilibrium)》之銘言: : you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations : thereafter arising : 你只有在於繼承者爾後開始有義務後才能 ...

Re: 要具備什麼條件才可以成為翻譯者?

Cara avatar
By Cara
at 2005-06-21T22:34
我記得當初也只是憑著一股嚮往想進入翻譯界 有人介紹我去找一位目前非常優秀的口譯 我當初問的問題可能讓對方覺得$%$#@ 對方的回答也讓我�� ...

麻煩幫我看一下這句的翻譯

Steve avatar
By Steve
at 2005-06-21T15:02
you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations thereafter arising 你只有在於繼承者爾後開始有義務後才能有追索權 這句話要怎麼翻比較暢通�� ...