麻煩幫我看一下這句的翻譯 - 翻譯

By Hedwig
at 2005-06-22T03:28
at 2005-06-22T03:28
Table of Contents
※ 引述《pk (equilibrium)》之銘言:
: you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations
: thereafter arising
: 你只有在於繼承者爾後開始有義務後才能有追索權
: 這句話要怎麼翻比較暢通勒?
: 麻煩指點一下..謝謝
對該受讓人,你僅得就其受讓後所負擔之義務取得請求權
transferee -> 受讓人 (繼承者哪來的?)
recourse -> 請求權 (追索權在我國僅指票據法上權利,使用請求權似較妥適)
arising -> 雖然有產生/發生的意思,但在法律用語上義務多搭配「負擔」使用。
且在此處使用負擔亦不違反文句原意。
thereafter -> 某事發生之後,在此應係指「權利之移轉受讓」。
--
歡迎到我的個人網站逛逛:
土撥鼠法律世界: http://www.ils.idv.tw
收錄上千種法令、大法官解釋、訴狀範例等法律相關資訊,
並有免費電子報可供訂閱喔! 請大家告訴大家~ :)
--
: you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations
: thereafter arising
: 你只有在於繼承者爾後開始有義務後才能有追索權
: 這句話要怎麼翻比較暢通勒?
: 麻煩指點一下..謝謝
對該受讓人,你僅得就其受讓後所負擔之義務取得請求權
transferee -> 受讓人 (繼承者哪來的?)
recourse -> 請求權 (追索權在我國僅指票據法上權利,使用請求權似較妥適)
arising -> 雖然有產生/發生的意思,但在法律用語上義務多搭配「負擔」使用。
且在此處使用負擔亦不違反文句原意。
thereafter -> 某事發生之後,在此應係指「權利之移轉受讓」。
--
歡迎到我的個人網站逛逛:
土撥鼠法律世界: http://www.ils.idv.tw
收錄上千種法令、大法官解釋、訴狀範例等法律相關資訊,
並有免費電子報可供訂閱喔! 請大家告訴大家~ :)
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Una
at 2005-06-23T21:28
at 2005-06-23T21:28

By Victoria
at 2005-06-24T06:48
at 2005-06-24T06:48
Related Posts
麻煩幫我看一下這句的翻譯

By Megan
at 2005-06-21T15:02
at 2005-06-21T15:02
超級英文達人

By Elvira
at 2005-06-21T10:32
at 2005-06-21T10:32
超級英文達人

By Freda
at 2005-06-21T02:01
at 2005-06-21T02:01
Re: 要具備什麼條件才可以成為翻譯者?

By Ida
at 2005-06-20T20:54
at 2005-06-20T20:54
台北市 急徵韓文翻譯一名 工作時間兩天 待優

By Edith
at 2005-06-20T18:32
at 2005-06-20T18:32