麻煩幫我看一下這句的翻譯 - 翻譯

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2005-06-22T03:28

Table of Contents

※ 引述《pk (equilibrium)》之銘言:
: you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations
: thereafter arising
: 你只有在於繼承者爾後開始有義務後才能有追索權
: 這句話要怎麼翻比較暢通勒?
: 麻煩指點一下..謝謝

對該受讓人,你僅得就其受讓後所負擔之義務取得請求權

transferee -> 受讓人 (繼承者哪來的?)
recourse -> 請求權 (追索權在我國僅指票據法上權利,使用請求權似較妥適)
arising -> 雖然有產生/發生的意思,但在法律用語上義務多搭配「負擔」使用。
      且在此處使用負擔亦不違反文句原意。
thereafter -> 某事發生之後,在此應係指「權利之移轉受讓」。

--
歡迎到我的個人網站逛逛:

土撥鼠法律世界: http://www.ils.idv.tw
收錄上千種法令、大法官解釋、訴狀範例等法律相關資訊,
並有免費電子報可供訂閱喔! 請大家告訴大家~ :)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Una avatar
By Una
at 2005-06-23T21:28
謝謝...這整篇我實在翻的一個頭兩個大
Victoria avatar
By Victoria
at 2005-06-24T06:48
這份稿是與法律有關的嗎?

麻煩幫我看一下這句的翻譯

Megan avatar
By Megan
at 2005-06-21T15:02
you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations thereafter arising 你只有在於繼承者爾後開始有義務後才能有追索權 這句話要怎麼翻比較暢通�� ...

超級英文達人

Elvira avatar
By Elvira
at 2005-06-21T10:32
void and full指的是容量 實際的東西是空的還是滿的 illusion and reality是比較抽象的概念 指幻象或真實 沒有一定哪一種譯法較好 看你的上下文 ※ 引述《qoo ...

超級英文達人

Freda avatar
By Freda
at 2005-06-21T02:01
※ [本文轉錄自 Wanted 看板] 作者: qooqq (qooq) 看板: Wanted 標題: Re: [徵求] 超級英文達人 時間: Tue Jun 21 02:00:11 2005 ※ 引述《qooqq (qooq)》之銘言: : 請問..�� ...

Re: 要具備什麼條件才可以成為翻譯者?

Ida avatar
By Ida
at 2005-06-20T20:54
※ 引述《pp12 (自然之道)》之銘言: : 請問一下版上的各位高手 : 要成為翻譯者要有什麼條件 : 像是要唸語文相關的科系嗎? : 還是要說要有語文研究所�� ...

台北市 急徵韓文翻譯一名 工作時間兩天 待優

Edith avatar
By Edith
at 2005-06-20T18:32
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: sufaye (就算失望 不能絕望) 看板: part-time 標題: 台北市 急徵韓文翻譯一名 工作時間兩天 待優 時間: Mon Jun 20 18:12:03 20 ...