麻煩幫我看一下這句的翻譯 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《pk (equilibrium)》之銘言:
: you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations
: thereafter arising
: 你只有在於繼承者爾後開始有義務後才能有追索權
: 這句話要怎麼翻比較暢通勒?
: 麻煩指點一下..謝謝

對該受讓人,你僅得就其受讓後所負擔之義務取得請求權

transferee -> 受讓人 (繼承者哪來的?)
recourse -> 請求權 (追索權在我國僅指票據法上權利,使用請求權似較妥適)
arising -> 雖然有產生/發生的意思,但在法律用語上義務多搭配「負擔」使用。
      且在此處使用負擔亦不違反文句原意。
thereafter -> 某事發生之後,在此應係指「權利之移轉受讓」。

--
歡迎到我的個人網站逛逛:

土撥鼠法律世界: http://www.ils.idv.tw
收錄上千種法令、大法官解釋、訴狀範例等法律相關資訊,
並有免費電子報可供訂閱喔! 請大家告訴大家~ :)

--

All Comments

Una avatarUna2005-06-23
謝謝...這整篇我實在翻的一個頭兩個大
Victoria avatarVictoria2005-06-24
這份稿是與法律有關的嗎?