電影板上有人對這句提出疑問
以前猜測這句帶有反諷語氣 但是倒從沒去探討過它到底是啥意思
後來有人解答是北方俗語 常用在小說裡頭
是類似英文"yeah, right!"這種倒反語氣
縱使不少人提出這句話多麼貼切反諷情境
如果今天是中上階級為背景的電影 那倒非常合理
但是看過YA片或年輕人角色也來個"那敢情好" 就覺得十分反感
不過一時也想不出要用哪些常用語來代替
電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句
小丑: 我想打電話
警察: Yeah, right!
唯一的翻譯選擇就只有那敢情好嗎? 是否有更符合說者身份會用的詞彙
若不嫌棄的話 想跟各位板友討教一下 謝謝 <(_ _)>
--
以前猜測這句帶有反諷語氣 但是倒從沒去探討過它到底是啥意思
後來有人解答是北方俗語 常用在小說裡頭
是類似英文"yeah, right!"這種倒反語氣
縱使不少人提出這句話多麼貼切反諷情境
如果今天是中上階級為背景的電影 那倒非常合理
但是看過YA片或年輕人角色也來個"那敢情好" 就覺得十分反感
不過一時也想不出要用哪些常用語來代替
電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句
小丑: 我想打電話
警察: Yeah, right!
唯一的翻譯選擇就只有那敢情好嗎? 是否有更符合說者身份會用的詞彙
若不嫌棄的話 想跟各位板友討教一下 謝謝 <(_ _)>
--
All Comments