那敢情好 - 翻譯

Table of Contents

電影板上有人對這句提出疑問
以前猜測這句帶有反諷語氣 但是倒從沒去探討過它到底是啥意思
後來有人解答是北方俗語 常用在小說裡頭
是類似英文"yeah, right!"這種倒反語氣

縱使不少人提出這句話多麼貼切反諷情境
如果今天是中上階級為背景的電影 那倒非常合理
但是看過YA片或年輕人角色也來個"那敢情好" 就覺得十分反感
不過一時也想不出要用哪些常用語來代替

電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句

小丑: 我想打電話
警察: Yeah, right!

唯一的翻譯選擇就只有那敢情好嗎? 是否有更符合說者身份會用的詞彙
若不嫌棄的話 想跟各位板友討教一下 謝謝 <(_ _)>

--

All Comments

Joseph avatarJoseph2008-07-30
這裏用「那敢情好」好像不太對味?
Ethan avatarEthan2008-07-31
「我想打電話」..「想得美」 如何?
James avatarJames2008-08-03
啥叫那敢情好??這是中文??
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2008-08-05
樓上,是。「那敢情好」在早年小說常用,而且通常不是
反諷或倒反語氣。常常就是「好」的意思。
Rosalind avatarRosalind2008-08-06
請查教育部國語辭典:敢情
Madame avatarMadame2008-08-09
「呵,你打啊!」或是「試試看啊」這樣?會不會有點過頭..
Puput avatarPuput2008-08-10
喔喔..你想當古人是吧?現在沒幾個人看的懂那個
Heather avatarHeather2008-08-13
以前聽北平式的相聲段子三不五十就來一句XD
Caitlin avatarCaitlin2008-08-15
那是文化的問題,不過的確不適合用於文中描述的情境
其實現在大陸口語裏也常用,只是台灣可能年輕人不熟罷
Valerie avatarValerie2008-08-15
我也覺得那敢情好不是否定的意思,而是說話者表達假如前
Harry avatarHarry2008-08-16
提存在即肯定之的意思。
另外小丑的例句不得不翻為「想得美」。而如果在別的情境
Hazel avatarHazel2008-08-17
時,也可以用「最好是!」還蠻口語的。
Yedda avatarYedda2008-08-20
如果用「想得美」、「最好是」呢?
Iris avatarIris2008-08-23
敢情好是肯定的意思,不過加上「那」語氣似乎就不太
Carolina Franco avatarCarolina Franco2008-08-25
一樣,變成有點情緒的成分。「那敢情好,反正我也...」
Ophelia avatarOphelia2008-08-28
你舉的打電話的例子裡,比較接近的是"門兒都沒有!"
Daniel avatarDaniel2008-08-31
"Yeah right"是反諷語氣,"那感情好"則是表達贊同附和。
敢情好,打錯
Delia avatarDelia2008-08-31
因為是看電影板的板友解釋的 所以"那敢情好"根本沒反諷?
Charlotte avatarCharlotte2008-09-04
不是沒有,要看情形
Poppy avatarPoppy2008-09-08
本文 Yeah, right! 被當反諷也是因為情境,而非字義
Rosalind avatarRosalind2008-09-11
謝謝解釋! ^^ 因為不少人擁護這邊用那敢情好 我真以為我
Edward Lewis avatarEdward Lewis2008-09-13
被成見牽著走 不過這樣一討論 倒忽然覺得這麼簡單yeah
Agatha avatarAgatha2008-09-14
right要翻得用正面句呈現倒反意味 好像有點難orz
Ingrid avatarIngrid2008-09-19
還好吧,前面都有舉例了。總之那敢情好用在小丑這句是
不倫不類了,不只是時代感的關係,而是語句用法錯誤。
John avatarJohn2008-09-24
其實可以講 "最好是" XD
Eartha avatarEartha2008-09-24
同樓上 我也認為翻最好是不錯 意近原文 且能表達反諷之意
Andy avatarAndy2008-09-28
小丑那個我大概會翻成「打你個頭!」吧XD
Charlie avatarCharlie2008-09-28
"想太多" 或是 "甲卡麥咧" 呢?
Kumar avatarKumar2008-10-01
甲卡麥咧真夠機車XD