[閒聊] 麥田捕手(麥田出版社) - 翻譯

Table of Contents

: 3.
: 原文:
: ...and then I yelled at the top of my goddam voice,"Sleep tight, ya morons!"
: I'll bet I woke up every bastard on the whole floor.
: 麥田版本:
: ...使出了我全身的力氣大喊道:「好好睡吧,你們這些窩囊廢!」我敢打賭我把這一層樓的所
: 有雜種全都喊醒了。
: 我自己翻譯的版本:
: ...我用最高的音量大喊「好好睡吧,你們這群豬!」
: 我趕打賭我把這整層樓的混帳都叫醒了。
: 原文是 ya morons,不是you morons。
: 原文是非常口語且流暢的,整本書都能感受到荷頓是這樣的小孩:
: 說得比想得還快,且說話說不停。腦筋雖然動得很快,但身體更像過動兒,
: 嘴巴也習慣說大量口語,又喜歡裝大人裝闊裝派頭,所以有些自以為是。
: 中文翻譯應該考慮到我們不會在大叫或簡短的語氣中用三個字繞口的「窩囊廢」
: 不如翻譯成「豬」、「白痴」,字越短越有力。
: 這「一整層樓」縮成「整層樓」更好。
: 「雜種」換成「混帳」更佳,中文裡在這種情況下、在荷頓的年紀,應該是罵「混帳」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

我覺得這種東西很難說
每個時代同樣年紀的人講話方式不同
是否有必要完全符合一個當下的狀況呢
說不定過幾年看起來又很不自然了

如果是台灣小孩
應該是[我喊得超大聲:"好好睡吧,智障!!"我敢說我叫醒了整層樓的雜碎。]
^^^^^^
(智障 雜碎 是我隨便翻的 這類字詞總是人言言殊)
可是過幾年的台灣小孩還會這樣講話嗎?
會不會幾年後看到'超xx'又覺得不自然了呢?

不過有一點 我不喜歡麥田那個翻譯
[我敢打賭我把這一層樓的所有雜種全都喊醒了]
這種中文看起來不很舒服
特別拐個彎去'把某某某xxx了'實在不如'xxx了某某某'來得有力

--
開櫃文房

開放 無廣告的文學網誌
http://blog.cathargraph.com

--

All Comments

Agnes avatarAgnes2010-02-08
整棟樓的爛人? XD
Vanessa avatarVanessa2010-02-08
"敢打賭"這不是台美斷交後期英語教學培養出的翻譯嗎XD
Victoria avatarVictoria2010-02-11
我喜歡你的譯法