加入Jcase會員的感想>"< - 翻譯

Tracy avatar
By Tracy
at 2010-02-06T16:25

Table of Contents

※ [本文轉錄自 soho 看板]

作者: BananaCake (香蕉蛋糕) 看板: soho
標題: [閒聊]加入Jcase會員的感想>"<
時間: Sat Feb 6 16:01:28 2010


之前曾經來版上徵詢過加入jcase付費會員的意見...
版上對加入接案會員的評價有褒有貶,但是基於每個接案類別性質各有不同,
所以在經過一番考慮之後,還是牙一咬心一橫地繳了半年會費入會。

沒想到加入會員後進去查看發案方的聯絡資料,一整個傻眼,
其他類別的我是不清楚,但是我是屬於特殊語系的翻譯類別,
上頭的發案方資料幾乎清一色是翻譯社、翻譯有限公司,不然就是翻譯工作室,
現在都已經是2010年2月份,上頭的資料還有2009年年底的資料,
根本沒follow進度update發案方是否已經找到譯者,甚至也沒報價競爭的比較,
全部都available,可想而之這些案件應該都已經close了吧,
而且翻譯社、翻譯公司、翻譯工作室幾乎都有自己的網頁,
網頁上也都有歡迎譯者寄送履歷的電子信箱,相信任何具備基本網路能力的人,
只要在入口網站鍵入關鍵字即可得知,何必花費半年2700甚至一年5000的費用呢?
個人感想是完全一整個不值得,甚至有受騙上當的感覺。
試想如果刊登的發案方都是翻譯社之類的公司,
翻譯社讓Jcase刊登它們公司的資料可以幫助自己找到更多譯者,當然歡迎之至,
而Jcase可以拿這些資料以收取會員會費,賣這些資訊?
個人覺得以這樣的資訊來收取會費是相當不合理而且完全不值得。
更別提付費會員根本毫無方法加以確認這些刊登的案件是否真有其事?

然後加入會員之後的第六天,我打了客服專線去反應,
客服人員表示,他們並沒有保障發案來源,他們的平台能節省搜尋翻譯社的時間,
會員條款也明定中途退會是完全不退費的,對這些答覆我個人是非常不滿意。
雖然客服的態度語氣是很和緩,但也沒保證會做些甚麼改善也表明不退費的立場。

所以我向消費者保護委員會申訴了,
但是就我諮詢法律相關人士跟自行查詢法條的評估結果,
於這樣的情況,消費者在法律上主張的請求權基礎甚為薄弱,
對於退費或是確保獲得合理服務方面,應該是沒有確切的保障了,
我只能自認倒楣腦殘,竟然就這樣付費加入這種契約內容甚至標的物根本不明確,
對於會員權益無平等保障且沒有確保救濟管道的服務平台,
而當我再回頭去查詢jcase的會員條款,
滿滿的都是對他們自己的保護,會員的權益跟保障何在?不得而知...

當然我只針對我的類別而言,其他類別或許可以獲得不同於我的服務,
但在此我可以提供加入目的是為了取得翻譯案件的同志們一點建議,
千萬要三思再三思,翻譯的價碼都已經大不如前,錢歹賺啊,
何必花錢去換得"翻譯社"的電話跟電子信箱呢,
不如勤勞一點動手去搜尋翻譯社的官方網頁,
多花費一點心思去豐富自己的履歷跟試譯作品比較實在!






--
Tags: 翻譯

All Comments

Ethan avatar
By Ethan
at 2010-02-11T15:55
不如來ptt卡實在!
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-02-13T21:05
推豐富自己的履歷與作品 這真的很重要!
Iris avatar
By Iris
at 2010-02-14T19:04
我跟原po一樣,更妙的是特殊語系開出來的價錢很好笑
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-02-17T02:11
非英日文還"每千字200元",這種價錢就算練功也接不下去
Puput avatar
By Puput
at 2010-02-19T16:56
我推三四樓,大家一起聯合抵制亂報價!!!
Leila avatar
By Leila
at 2010-02-23T17:59
我還寧可去譯言堂找

請版友公審 - Art of Learning

Bethany avatar
By Bethany
at 2010-02-05T18:08
話說坊間有一本書,叫作學習的王道,翻譯自 Art of learning .. 有個朋友,很執著於對錯的那一種,很堅持以下的說法。 and#34;Art不等於王道... 所以學習 ...

Tie it up and strap it down.

Carol avatar
By Carol
at 2010-02-03T14:09
請問一下這句話中文怎麼翻比較恰當呢? 本來第一念頭只考慮分開來翻(綑綁東西、加快速度?) 但轉念一想,放在一起是否是單指「快一點!」 用� ...

Re: 請問英文聽譯行情

Andrew avatar
By Andrew
at 2010-02-02T00:56
聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度, 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字 ...

"這比單純只是..意義還要大,效果還要好" 英譯 謝謝

Madame avatar
By Madame
at 2010-01-31T17:02
and#34;這比單純只是背單字、句型,意義還要大,效果還要好and#34; 我把這句翻成下列二種 These are greater, better than just recite words, sentence patterns. Compared w ...

翻譯的真諦

Leila avatar
By Leila
at 2010-01-31T16:44
同學,人窮不可恥,詞窮才可恥” 這句廣告台詞是來自於國內某知名品牌翻譯機的廣告CM,也是我近期聽到最棒的一句!至 於為什麼會突然對這句聽� ...