關於一些中文較簡潔的詞彙英譯.. - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《nee0916 (*o*)》之銘言:
最近在替公司翻譯一些規章文件,以及表單之類的文件..

規章感覺上就跟翻譯一般文章差不多

只要把一些詞彙改得比較文言或是正式一點就行了

不過,相對於規章文件

對我來說,表格、項目之類的,就頭大了

另外,就是有些中文特有詞彙,要怎麼翻才能跟中文一樣簡潔啊...

ex. 負責人、進貨報告收信人員.... 等等

我發現中文有很多詞是很多事情連在一起的

像是上面舉例的第二個,看了真叫人#%$@#^%...

還有啊,「負責人」的英文到底是什麼啊...

「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....@"@

其他的,如:

統一編號 uniform number
營業處 business address
原料代理商 raw material agency 還是 agency of raw material ?
代理商全名 agency's full name
代理商簡稱 agency's abbreviation
廠商注音代碼 supplier's spelling code

注音代碼的意思是 例.「蘋果」即為PG,那應該是phonetic code 還是spelling code?
另外,可以在supplier後直接加s表示所有格嗎?...因為如果用of的話
字就會變得比較長...

因為是詞彙的英譯,所以會讓想要翻得簡潔一些
但是又怕翻出來別人看不懂,所以想問問大家的意見
例如,所有格就是個蠻大的問題的...
當然,簡潔不是必要的,讓人看得懂才是最重要的囉^^

箱數 number of boxes
報關日期 date of passing customs ?

...以上希望大家可以幫我看看,或是有什麼意見都非常歡迎唷^^

感謝^______^

--

All Comments

Doris avatarDoris2006-10-15
負責人可以翻為person-in-charge~~^^
Kyle avatarKyle2006-10-18
重點是要翻給誰看的...