關於翻譯的品質_後續 - 翻譯

Table of Contents

昨天貼那篇文章之後,譯者有寫信來跟我道歉,

所以我也不好再把他的個人資料跟翻譯的東西貼出來.

其實試譯的那一段他翻得沒什麼問題,

所以後來我就蠻放心的交給他去做,

只要求回報每日的進度.

也許我應該每日請他mail給我當日翻好的東西,

這樣或許可以早一點發現問題...


至於翻譯內容,我猜後來的確翻得蠻趕的,

所以大部份的地方就直接照著中文的順序翻譯,

以至光看英文的部份會有點無法理解,

或是用很口語不太正式的用法寫出來,

但有些段落翻譯的風格似乎又好一點,

是不是有找別人一起作我也不知道,

總之也不想再計較什麼了...


我真的相信版上有很多高手,

來應徵的然也相當積極,有的請客戶推薦,或是附上以前翻譯過的同類型文章等等...

只是那時我已經先答應這位譯者將工作交給他了.



我自己其實認識很多台大外文系畢業的學長同學,

只是現在大家當老師的當老師工作的工作,

也不想麻煩別人,



翻譯真的是門很深的學問,

當然我也不該否認非語言專業背景譯者的能力,

畢竟個人有個人的專門領域,

或許不同的文章適合不同背景的人翻譯也不一定,

不過不管怎麼說,

翻譯真的不是把文字映對過去而以,

主要還是英文寫作跟組織能力的分別吧:)


謝謝Mapleseed與各位版友的指教.

--

All Comments