關於翻譯的品質 - 翻譯
By Harry
at 2008-11-05T21:56
at 2008-11-05T21:56
Table of Contents
恕我冒昧(或愚昧?)
一、一分錢、一分貨。專業領域中譯英,七千字八千元,我認為很低。
二、為何不找翻譯社或翻譯公司?
雖然翻譯社品質也是參差不齊,但好歹他們的譯者有經過某種程度的篩選。
而且品質太差,客戶至少有個抱怨或申訴的對象,搞不好還可以要求砍價。
這裡其實就是網路世界。期待還是不要太高。
三、所以算是學一次教訓。It's just unfortunate that you have to learn it
the hard way. My sympathy goes to you.
--
一、一分錢、一分貨。專業領域中譯英,七千字八千元,我認為很低。
二、為何不找翻譯社或翻譯公司?
雖然翻譯社品質也是參差不齊,但好歹他們的譯者有經過某種程度的篩選。
而且品質太差,客戶至少有個抱怨或申訴的對象,搞不好還可以要求砍價。
這裡其實就是網路世界。期待還是不要太高。
三、所以算是學一次教訓。It's just unfortunate that you have to learn it
the hard way. My sympathy goes to you.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Brianna
at 2008-11-09T17:38
at 2008-11-09T17:38
By Selena
at 2008-11-12T18:26
at 2008-11-12T18:26
By Megan
at 2008-11-17T16:07
at 2008-11-17T16:07
Related Posts
Re: 想問一下這位老師的資歷
By Emma
at 2008-11-03T21:31
at 2008-11-03T21:31
經濟差,連翻譯薪水也縮水嗎?!
By Daph Bay
at 2008-11-03T15:36
at 2008-11-03T15:36
applej_中->英_筆及英文潤稿 _資訊.數學.管理.藝術
By Sarah
at 2008-11-03T12:43
at 2008-11-03T12:43
管理論文口譯示範
By Isabella
at 2008-11-02T03:14
at 2008-11-02T03:14
cain13_英<>中口筆譯_社會科學、教育、 …
By David
at 2008-11-01T05:06
at 2008-11-01T05:06