關於翻譯的品質 - 翻譯

David avatar
By David
at 2008-11-06T09:13

Table of Contents

你講的問題 我覺得可分為三部分:能力,專業,態度.
1.能力:關於能力 (be few with, A and B後面用單數動詞, 不分句...)
這是該譯者的重大問題,明顯還有很大的進步空間
建議該譯者應該要再觀摩一段時間再接 不然也應從簡單小CASE先接

2.專業:這部分建議你 在給試譯的部分 就應該要包含不少你的專業名詞
如果連一兩百字都無法翻對 七千字更別提
另一部分 則是盡量確保對方有相關背景
不然至少也不能差太多 不能相差到連GOOGLE都不會

3.態度:這部分有時候真的要靠譯者自律了
有些譯者經驗不足 或沒接過大案子
以為近萬字只要兩天就好 混混混一兩個禮拜後 時間快到了 才大夢初醒
開始趕工 別說不一定趕得出來 趕出來的話品質會怎樣大家都知道
程度再好 總是會有所遺漏 都還得要仔細校稿N次後才出去
更別提 程度普通 經驗不足 又態度隨便

至於您的話...您開的價碼 前面有板友說不高
我是覺得以台灣普通的行情 已經相當不錯了(除非你的領域真的冷門到連GOOGLE都查不到)
付出這麼多金錢 應該要得到相對應品質的譯者才對 您真的有資格要求您付出的價錢
個人覺得十分替您感到委屈...

--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 翠花 上酸菜
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/\
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kelly avatar
By Kelly
at 2008-11-08T22:51
我也覺得原PO心酸...

Border of South 國境之南

Lydia avatar
By Lydia
at 2008-11-06T00:25
South of The Border 國境之南 If the sea could murmur, The wind fall in love with sands, If my missing were left alone in a long vacation, 如果海 會說話 如果風愛上砂 如果 有 ...

關於翻譯的品質

Doris avatar
By Doris
at 2008-11-05T21:56
恕我冒昧(或愚昧?) 一、一分錢、一分貨。專業領域中譯英,七千字八千元,我認為很低。 二、為何不找翻譯社或翻譯公司? 雖然翻譯社品質� ...

關於翻譯的品質

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-11-05T17:22
之前在版上徵求中翻英的譯者,我第一次徵稿也不清楚行情, 其實我自己也可以翻譯,只是時間上來不及所以把一半文章外包... 因為覺得整篇文章有許多� ...

Re: 想問一下這位老師的資歷

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-11-03T21:31
※ 引述《pepejaja (人生剛醒而已...)》之銘言: : 我想問一下這位老師 : and#34;關思and#34;,因為我現在目前在修她的口譯課 : 一開始上感覺老師沒有想像中�� ...

經濟差,連翻譯薪水也縮水嗎?!

James avatar
By James
at 2008-11-03T15:36
是這樣的 我是今年開始為一家*文出版社翻譯輕小說 當初說翻譯稿費是0.3元/字 其實這在翻譯業中本來就不算高了 不過因為我畢竟沒那麼強沒那麼專業 ...