你講的問題 我覺得可分為三部分:能力,專業,態度.
1.能力:關於能力 (be few with, A and B後面用單數動詞, 不分句...)
這是該譯者的重大問題,明顯還有很大的進步空間
建議該譯者應該要再觀摩一段時間再接 不然也應從簡單小CASE先接
2.專業:這部分建議你 在給試譯的部分 就應該要包含不少你的專業名詞
如果連一兩百字都無法翻對 七千字更別提
另一部分 則是盡量確保對方有相關背景
不然至少也不能差太多 不能相差到連GOOGLE都不會
3.態度:這部分有時候真的要靠譯者自律了
有些譯者經驗不足 或沒接過大案子
以為近萬字只要兩天就好 混混混一兩個禮拜後 時間快到了 才大夢初醒
開始趕工 別說不一定趕得出來 趕出來的話品質會怎樣大家都知道
程度再好 總是會有所遺漏 都還得要仔細校稿N次後才出去
更別提 程度普通 經驗不足 又態度隨便
至於您的話...您開的價碼 前面有板友說不高
我是覺得以台灣普通的行情 已經相當不錯了(除非你的領域真的冷門到連GOOGLE都查不到)
付出這麼多金錢 應該要得到相對應品質的譯者才對 您真的有資格要求您付出的價錢
個人覺得十分替您感到委屈...
--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了●
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 ●
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/東\ ●
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ ●
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com●
--
1.能力:關於能力 (be few with, A and B後面用單數動詞, 不分句...)
這是該譯者的重大問題,明顯還有很大的進步空間
建議該譯者應該要再觀摩一段時間再接 不然也應從簡單小CASE先接
2.專業:這部分建議你 在給試譯的部分 就應該要包含不少你的專業名詞
如果連一兩百字都無法翻對 七千字更別提
另一部分 則是盡量確保對方有相關背景
不然至少也不能差太多 不能相差到連GOOGLE都不會
3.態度:這部分有時候真的要靠譯者自律了
有些譯者經驗不足 或沒接過大案子
以為近萬字只要兩天就好 混混混一兩個禮拜後 時間快到了 才大夢初醒
開始趕工 別說不一定趕得出來 趕出來的話品質會怎樣大家都知道
程度再好 總是會有所遺漏 都還得要仔細校稿N次後才出去
更別提 程度普通 經驗不足 又態度隨便
至於您的話...您開的價碼 前面有板友說不高
我是覺得以台灣普通的行情 已經相當不錯了(除非你的領域真的冷門到連GOOGLE都查不到)
付出這麼多金錢 應該要得到相對應品質的譯者才對 您真的有資格要求您付出的價錢
個人覺得十分替您感到委屈...
--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了●
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 ●
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/東\ ●
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ ●
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com●
--
All Comments