關於翻譯的品質 - 翻譯

Table of Contents

之前在版上徵求中翻英的譯者,我第一次徵稿也不清楚行情,

其實我自己也可以翻譯,只是時間上來不及所以把一半文章外包...

因為覺得整篇文章有許多專有名詞需要上網查資料所以7000字打算給8000元.

(但是其實很大一部份都是重覆的名詞跟標點符號應該不到7000字)

有要求應徵的人試譯一小段以供我參考,

有許多人來應徵,最後我是根據第一小段翻譯的品質來決定人選,

但顯然我要求的那一小段不太能看出事後的品質...


對於譯者最後給我的東西,

我相當的不滿意,

雖然名詞很多,也有幫我找,但是很多不是我之前交代的普遍翻譯用法,

更何況很多直接上google就查得到了(例如一些報告書的英文名稱),

我知道我事後本來就要再潤稿一次,

可是譯者給我的東西基本上是沒辦法理解的,

有很多莫名其妙的錯誤像是be filled with 寫成 be few with,

A and B後面用單數動詞,甚至一整大段全部都用逗點也不分句.

基本的文法語意都沒辦法讓人看懂內容在寫什麼...

拼字錯誤也很多,

我本來不想計較這些事,

可是現在的狀況是我在時間來不及的情況下還要修改翻譯稿,

而且更動的幅度之大等於整篇重翻.

錢我已經給了,也不想要回來,

可是我真的對這種工作態度非常不能接受,

原文在徵求的同時就已經丟在網路上了,

給的時間也很充裕(五個工作天),

我真的不懂為什麼,

甚至替將來找他翻譯的人擔心...


我不想在這邊作人身攻擊,

可是我希望這位譯者將來接case的時候可以先評估一下自己的能力,

不要硬著頭皮去接搞得兩邊都不高興...

這東西對我很重要,我不可能隨便就把這樣的東西丟出去,

搞得我現在比自己翻譯還累...

我相信當初寄應徵信過來的不乏有能力很強的人,

也許是我自己不會挑人,

謝謝大家當初花時間試譯:)

(我真很想把我修改後跟修改前的文章貼到網路上,

真的差太多了,可是我沒辦法這一兩天之內完成:~)

--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2008-11-06
為了避免未來再有人受不肖譯者傷害,歡迎公布譯者 ID。只
Lucy avatarLucy2008-11-08
要是事實,板主挺你。話說,爛譯者,想死一次看看嗎?O_o+
Emma avatarEmma2008-11-11
讓我想到之前用翻譯軟體交差的譯者 XD
Rebecca avatarRebecca2008-11-16
板主是地獄少女嗎 XD
Madame avatarMadame2008-11-18
不,我是地獄大叔。地獄少女本板 j 板主翻譯過的唷~ XD
Charlotte avatarCharlotte2008-11-22
既然 T 板主提了我就順便說...小說差不多該還我了 XDDDD
Hazel avatarHazel2008-11-24
這事私下提就行了吧。不過我人在台中,得等我回台北 =_="a
Odelette avatarOdelette2008-11-24
推文好有趣XDDDDD
Ursula avatarUrsula2008-11-26
地獄大叔 XDD
Puput avatarPuput2008-11-29
有一種粉紅色的氛圍...XD
Caroline avatarCaroline2008-12-02
什麼粉紅色的氛圍?(原Po抱歉,推文一整個跟原主題無關)