關於翻譯的品質 - 翻譯
By Valerie
at 2008-11-05T17:22
at 2008-11-05T17:22
Table of Contents
之前在版上徵求中翻英的譯者,我第一次徵稿也不清楚行情,
其實我自己也可以翻譯,只是時間上來不及所以把一半文章外包...
因為覺得整篇文章有許多專有名詞需要上網查資料所以7000字打算給8000元.
(但是其實很大一部份都是重覆的名詞跟標點符號應該不到7000字)
有要求應徵的人試譯一小段以供我參考,
有許多人來應徵,最後我是根據第一小段翻譯的品質來決定人選,
但顯然我要求的那一小段不太能看出事後的品質...
對於譯者最後給我的東西,
我相當的不滿意,
雖然名詞很多,也有幫我找,但是很多不是我之前交代的普遍翻譯用法,
更何況很多直接上google就查得到了(例如一些報告書的英文名稱),
我知道我事後本來就要再潤稿一次,
可是譯者給我的東西基本上是沒辦法理解的,
有很多莫名其妙的錯誤像是be filled with 寫成 be few with,
A and B後面用單數動詞,甚至一整大段全部都用逗點也不分句.
基本的文法語意都沒辦法讓人看懂內容在寫什麼...
拼字錯誤也很多,
我本來不想計較這些事,
可是現在的狀況是我在時間來不及的情況下還要修改翻譯稿,
而且更動的幅度之大等於整篇重翻.
錢我已經給了,也不想要回來,
可是我真的對這種工作態度非常不能接受,
原文在徵求的同時就已經丟在網路上了,
給的時間也很充裕(五個工作天),
我真的不懂為什麼,
甚至替將來找他翻譯的人擔心...
我不想在這邊作人身攻擊,
可是我希望這位譯者將來接case的時候可以先評估一下自己的能力,
不要硬著頭皮去接搞得兩邊都不高興...
這東西對我很重要,我不可能隨便就把這樣的東西丟出去,
搞得我現在比自己翻譯還累...
我相信當初寄應徵信過來的不乏有能力很強的人,
也許是我自己不會挑人,
謝謝大家當初花時間試譯:)
(我真很想把我修改後跟修改前的文章貼到網路上,
真的差太多了,可是我沒辦法這一兩天之內完成:~)
--
其實我自己也可以翻譯,只是時間上來不及所以把一半文章外包...
因為覺得整篇文章有許多專有名詞需要上網查資料所以7000字打算給8000元.
(但是其實很大一部份都是重覆的名詞跟標點符號應該不到7000字)
有要求應徵的人試譯一小段以供我參考,
有許多人來應徵,最後我是根據第一小段翻譯的品質來決定人選,
但顯然我要求的那一小段不太能看出事後的品質...
對於譯者最後給我的東西,
我相當的不滿意,
雖然名詞很多,也有幫我找,但是很多不是我之前交代的普遍翻譯用法,
更何況很多直接上google就查得到了(例如一些報告書的英文名稱),
我知道我事後本來就要再潤稿一次,
可是譯者給我的東西基本上是沒辦法理解的,
有很多莫名其妙的錯誤像是be filled with 寫成 be few with,
A and B後面用單數動詞,甚至一整大段全部都用逗點也不分句.
基本的文法語意都沒辦法讓人看懂內容在寫什麼...
拼字錯誤也很多,
我本來不想計較這些事,
可是現在的狀況是我在時間來不及的情況下還要修改翻譯稿,
而且更動的幅度之大等於整篇重翻.
錢我已經給了,也不想要回來,
可是我真的對這種工作態度非常不能接受,
原文在徵求的同時就已經丟在網路上了,
給的時間也很充裕(五個工作天),
我真的不懂為什麼,
甚至替將來找他翻譯的人擔心...
我不想在這邊作人身攻擊,
可是我希望這位譯者將來接case的時候可以先評估一下自己的能力,
不要硬著頭皮去接搞得兩邊都不高興...
這東西對我很重要,我不可能隨便就把這樣的東西丟出去,
搞得我現在比自己翻譯還累...
我相信當初寄應徵信過來的不乏有能力很強的人,
也許是我自己不會挑人,
謝謝大家當初花時間試譯:)
(我真很想把我修改後跟修改前的文章貼到網路上,
真的差太多了,可是我沒辦法這一兩天之內完成:~)
--
All Comments
By Aaliyah
at 2008-11-06T16:17
at 2008-11-06T16:17
By Lucy
at 2008-11-08T07:19
at 2008-11-08T07:19
By Emma
at 2008-11-11T23:03
at 2008-11-11T23:03
By Rebecca
at 2008-11-16T01:25
at 2008-11-16T01:25
By Madame
at 2008-11-18T05:22
at 2008-11-18T05:22
By Charlotte
at 2008-11-22T07:02
at 2008-11-22T07:02
By Hazel
at 2008-11-24T14:12
at 2008-11-24T14:12
By Odelette
at 2008-11-24T18:09
at 2008-11-24T18:09
By Ursula
at 2008-11-26T21:47
at 2008-11-26T21:47
By Puput
at 2008-11-29T03:52
at 2008-11-29T03:52
By Caroline
at 2008-12-02T06:29
at 2008-12-02T06:29
Related Posts
Re: 想問一下這位老師的資歷
By Daniel
at 2008-11-03T21:31
at 2008-11-03T21:31
經濟差,連翻譯薪水也縮水嗎?!
By Christine
at 2008-11-03T15:36
at 2008-11-03T15:36
applej_中->英_筆及英文潤稿 _資訊.數學.管理.藝術
By Sarah
at 2008-11-03T12:43
at 2008-11-03T12:43
管理論文口譯示範
By Skylar Davis
at 2008-11-02T03:14
at 2008-11-02T03:14
cain13_英<>中口筆譯_社會科學、教育、 …
By Rosalind
at 2008-11-01T05:06
at 2008-11-01T05:06