關於duan的中翻日討論串 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 標題: [建議] 關於duan的中翻日討論串
: 時間: Wed Oct 26 00:30:49 2005
:
:
: 請暫停一下...
: 版主先去洗個澡再回來寫內文
:
: 記得~ 是討論
: 就不需要用嘲笑的語氣
: 可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則.
:
: 對於挑錯字,敝人的意見是,我等現在就當作是聊天交換心得
: 不是什麼嚴肅的場合 也不是在寫要交給編輯的稿子
: 只要沒有說太故意,我想妨礙不會有很大啦...
: (倉頡的也體諒一下我等用新注音的可憐人吧?)
:
: 待續
:
: --
: Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
: and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
: Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
: heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
: Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
: thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
:
: --

All Comments

Franklin avatarFranklin2005-11-02
沒冒犯板大之意 但對有些人我從不對牛彈琴的XD 因此我還是
Delia avatarDelia2005-11-02
堅持我的寥寥一小句推文 歹勢^^"
Edward Lewis avatarEdward Lewis2005-11-07
我並沒有責備你的意思..請您寬心,往大處繼續鞭笞也