關於duan的中翻日討論串 - 翻譯

Ursula avatar
By Ursula
at 2005-10-27T22:48

Table of Contents

: → BAITER:我也用新注音 可沒那樣錯字連篇 那根本不是藉口XD 10/26 01:18
: 推 cateyes:他讓版熱鬧許多耶 :P 10/26 21:13
: → cateyes:其實我覺得他跟本不了解我們提的重點 10/26 21:14
: → cateyes:有點雞同鴨講 10/26 21:15
: 推 nanashi:所以應該請他直接拿去翻譯社估價,就可以知道有沒有在坑人 10/26 23:57
: → nanashi:還大言不慚地拿時薪來計算咧? 10/26 23:58
: 推 marrins:只能說有些人沒有sence到極點 10/27 09:17
: → duan:1樓的請問哪裏錯字連篇了 明明就2個字啊 還是PO文者明理多啦ꐠ 10/27 17:51
: → duan:用注音也不可憐哪 倉頡也會打錯字的 10/27 18:06
: → duan:說到到翻譯社 除了上篇推文我建議的行情置底以外 10/27 18:07
: → duan:再加個翻譯社聯絡電話置底好了 10/27 18:08
: → duan:可以讓很多像我這樣的小白很快了解行情 10/27 18:10
: → duan:版面熱鬧很多嗎?? 這樣說我會不好意思欸...~"~ 10/27 18:10
: → duan:說要暫停 那我就不好意思再PO文了 用推的就好了OK... 10/27 18:12
像你這種態度,你認為我們需要再多理你嗎?
你的態度就像這樣:
我想吃魚→請幫我把魚釣起來,而且魚太小我不要吃
→喔!魚幫我釣起來了,記得幫我去鱗剖肚,還要記得煮好喔!
然後等我吃完還要記得幫我收碗盤。

為什麼我們有這個必要幫你介紹翻譯社,還要電話置底?
我們又不是你雇的工讀生,還要等你施捨我們工作?
既然都已經上網路了,在搜尋引擎上打個「翻譯社」三個字會花你幾分鐘?
你不覺得你從頭到尾的態度真的很令人做噁嗎?
人家客氣叫你放尊重點,就一副口氣酸成這個樣子。
我不管你現實生活中是什麼大老闆,光是你這種態度,我覺得這裡沒有人有必要理你!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederica avatar
By Frederica
at 2005-10-28T22:04
他後來在推文裡的態度感覺也很差...
James avatar
By James
at 2005-10-31T10:13
算了吧,會自己上來找人的不會是大老闆...
Sandy avatar
By Sandy
at 2005-11-01T01:49
這幾篇文應該可以當異議文章 收精華區砍文吧
James avatar
By James
at 2005-11-02T13:08
個人以為,他也是一個人類. 沒違反版規...orz

Re: 葉李華的翻譯經驗談

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2005-10-27T14:11
我記得,大學時代 同寢室友就讀物理系,一次偶然的機會看他在讀原文書 (我讀英文系,很少有機會看別的領域的書籍) 我知道他的大學聯考,英文考的 ...

關於duan的中翻日討論串

Dinah avatar
By Dinah
at 2005-10-27T04:08
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 請暫停一下... : 版主先去洗個澡再回來寫內文 : 記得~ 是討論 : 就不需要用嘲笑的語氣 : 可以不討論單位價格,但是�� ...

我自己翻譯了一篇新聞

Frederic avatar
By Frederic
at 2005-10-27T03:01
如標題,昨天我的一位網友,要我幫她翻譯新聞。 不過因為他沒有給我出處,所以我蠻擔心著作權問題之類的。 翻完之後總覺得哪裡不對,所以就PO�� ...

行情誰人知

Agatha avatar
By Agatha
at 2005-10-26T16:10
最近我因為碰到日譯中該給多少錢的困擾 所以深入了解這個市場的行情動態 目前,我將數篇真正有談到“錢“的文章放在自己的網誌 而且打算將譯者�� ...

關於duan的中翻日討論串

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-10-26T00:30
請暫停一下... 版主先去洗個澡再回來寫內文 記得~ 是討論 就不需要用嘲笑的語氣 可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則. 對於挑錯字,敝人的意�� ...