關於duan的中翻日討論串 - 翻譯

By Ursula
at 2005-10-27T22:48
at 2005-10-27T22:48
Table of Contents
: → BAITER:我也用新注音 可沒那樣錯字連篇 那根本不是藉口XD 10/26 01:18
: 推 cateyes:他讓版熱鬧許多耶 :P 10/26 21:13
: → cateyes:其實我覺得他跟本不了解我們提的重點 10/26 21:14
: → cateyes:有點雞同鴨講 10/26 21:15
: 推 nanashi:所以應該請他直接拿去翻譯社估價,就可以知道有沒有在坑人 10/26 23:57
: → nanashi:還大言不慚地拿時薪來計算咧? 10/26 23:58
: 推 marrins:只能說有些人沒有sence到極點 10/27 09:17
: → duan:1樓的請問哪裏錯字連篇了 明明就2個字啊 還是PO文者明理多啦ꐠ 10/27 17:51
: → duan:用注音也不可憐哪 倉頡也會打錯字的 10/27 18:06
: → duan:說到到翻譯社 除了上篇推文我建議的行情置底以外 10/27 18:07
: → duan:再加個翻譯社聯絡電話置底好了 10/27 18:08
: → duan:可以讓很多像我這樣的小白很快了解行情 10/27 18:10
: → duan:版面熱鬧很多嗎?? 這樣說我會不好意思欸...~"~ 10/27 18:10
: → duan:說要暫停 那我就不好意思再PO文了 用推的就好了OK... 10/27 18:12
像你這種態度,你認為我們需要再多理你嗎?
你的態度就像這樣:
我想吃魚→請幫我把魚釣起來,而且魚太小我不要吃
→喔!魚幫我釣起來了,記得幫我去鱗剖肚,還要記得煮好喔!
然後等我吃完還要記得幫我收碗盤。
為什麼我們有這個必要幫你介紹翻譯社,還要電話置底?
我們又不是你雇的工讀生,還要等你施捨我們工作?
既然都已經上網路了,在搜尋引擎上打個「翻譯社」三個字會花你幾分鐘?
你不覺得你從頭到尾的態度真的很令人做噁嗎?
人家客氣叫你放尊重點,就一副口氣酸成這個樣子。
我不管你現實生活中是什麼大老闆,光是你這種態度,我覺得這裡沒有人有必要理你!
--
: 推 cateyes:他讓版熱鬧許多耶 :P 10/26 21:13
: → cateyes:其實我覺得他跟本不了解我們提的重點 10/26 21:14
: → cateyes:有點雞同鴨講 10/26 21:15
: 推 nanashi:所以應該請他直接拿去翻譯社估價,就可以知道有沒有在坑人 10/26 23:57
: → nanashi:還大言不慚地拿時薪來計算咧? 10/26 23:58
: 推 marrins:只能說有些人沒有sence到極點 10/27 09:17
: → duan:1樓的請問哪裏錯字連篇了 明明就2個字啊 還是PO文者明理多啦ꐠ 10/27 17:51
: → duan:用注音也不可憐哪 倉頡也會打錯字的 10/27 18:06
: → duan:說到到翻譯社 除了上篇推文我建議的行情置底以外 10/27 18:07
: → duan:再加個翻譯社聯絡電話置底好了 10/27 18:08
: → duan:可以讓很多像我這樣的小白很快了解行情 10/27 18:10
: → duan:版面熱鬧很多嗎?? 這樣說我會不好意思欸...~"~ 10/27 18:10
: → duan:說要暫停 那我就不好意思再PO文了 用推的就好了OK... 10/27 18:12
像你這種態度,你認為我們需要再多理你嗎?
你的態度就像這樣:
我想吃魚→請幫我把魚釣起來,而且魚太小我不要吃
→喔!魚幫我釣起來了,記得幫我去鱗剖肚,還要記得煮好喔!
然後等我吃完還要記得幫我收碗盤。
為什麼我們有這個必要幫你介紹翻譯社,還要電話置底?
我們又不是你雇的工讀生,還要等你施捨我們工作?
既然都已經上網路了,在搜尋引擎上打個「翻譯社」三個字會花你幾分鐘?
你不覺得你從頭到尾的態度真的很令人做噁嗎?
人家客氣叫你放尊重點,就一副口氣酸成這個樣子。
我不管你現實生活中是什麼大老闆,光是你這種態度,我覺得這裡沒有人有必要理你!
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Frederica
at 2005-10-28T22:04
at 2005-10-28T22:04

By James
at 2005-10-31T10:13
at 2005-10-31T10:13

By Sandy
at 2005-11-01T01:49
at 2005-11-01T01:49

By James
at 2005-11-02T13:08
at 2005-11-02T13:08
Related Posts
Re: 葉李華的翻譯經驗談

By Gilbert
at 2005-10-27T14:11
at 2005-10-27T14:11
關於duan的中翻日討論串

By Dinah
at 2005-10-27T04:08
at 2005-10-27T04:08
我自己翻譯了一篇新聞

By Frederic
at 2005-10-27T03:01
at 2005-10-27T03:01
行情誰人知

By Agatha
at 2005-10-26T16:10
at 2005-10-26T16:10
關於duan的中翻日討論串

By Bethany
at 2005-10-26T00:30
at 2005-10-26T00:30