行情誰人知 - 翻譯

Elma avatar
By Elma
at 2005-10-26T16:10

Table of Contents

最近我因為碰到日譯中該給多少錢的困擾
所以深入了解這個市場的行情動態
目前,我將數篇真正有談到“錢“的文章放在自己的網誌
而且打算將譯者真正交易過的經驗(都是有po交易價的才行)
放在網誌中,給不了行情的人參考

也許每個譯者和資方都有不同的要求
我建這個網誌的主要目的是希望大家真正看得到『交易行情』
畢竟猜心是很累人的嚕~^^

網誌名:『行情誰人知』–http://www.wretch.cc/blog/comicsking&category_id=1331679

ps1:若大家有任何有關『行情』的訊息給我,請在網誌上留言喔~謝謝嚕。
ps2:翻譯社網頁的行情因為不能確定是實際交易價,所以我沒po上,大家可以到精華
找找^^

--
Tags: 翻譯

All Comments

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2005-10-29T18:52
請問那是你實際接案的價格,還是期望價格?
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2005-10-31T00:24
你指網誌上的嗎?那是別人在外頭接案的經驗和價碼,我
有寫轉錄來源和原著的資訊喔,至於我自己是有實際的經
Rachel avatar
By Rachel
at 2005-11-03T17:28
驗,才剛成交,是一張400元,期刊十頁的量^^"
Wallis avatar
By Wallis
at 2005-11-04T21:16
因為那價格看起來是直接向公司接案的價格...
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2005-11-07T13:57
有一個人有說明是公司的價,另外,我最近成交的是5000
Dinah avatar
By Dinah
at 2005-11-11T15:38
因為我看學妹太趕,所以想說再加一千給她,就不知算不
Audriana avatar
By Audriana
at 2005-11-15T05:10
是讓她有虧到,我是怕欠人情的人^^"
Brianna avatar
By Brianna
at 2005-11-17T12:06
她是說ok,而且前五頁也是還沒拿到錢就給我譯文,所以
我就一次給她全部的錢,哈~這就是信任吧,她翻很好喔
Erin avatar
By Erin
at 2005-11-21T21:44
沒拿到錢就給譯文是很正常的呀^^...恭喜你找到個好譯者
Yedda avatar
By Yedda
at 2005-11-24T15:25
謝謝,希望勞資雙方良性互援,和平相處,下次再找她翻

關於duan的中翻日討論串

Tracy avatar
By Tracy
at 2005-10-26T00:30
請暫停一下... 版主先去洗個澡再回來寫內文 記得~ 是討論 就不需要用嘲笑的語氣 可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則. 對於挑錯字,敝人的意�� ...

中翻日

Eden avatar
By Eden
at 2005-10-25T23:42
作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator 標題: Re: [徵求] 中翻日 時間: Tue Oct 25 21:20:08 2005 ※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : ※ ...

Re: 有點後悔

Elvira avatar
By Elvira
at 2005-10-25T22:19
雖然之前也有想過 不過目前來講 似乎還需要一點時間去醞釀 我的想法是 是否也該組織一個翻譯工作者協會之類 裡面包括所有從事翻譯工作的人 在翻 ...

有點後悔

Delia avatar
By Delia
at 2005-10-25T20:44
之前在104外包網發現一個英譯中的case 是關於軟體的服務條款 結果昨天對方打過來 我才知道是翻譯社andgt;andlt; 我不想接翻譯社的case呀~~~ 都怪我沒看清� ...

中翻日

Connor avatar
By Connor
at 2005-10-25T17:11
關於這個問題,我有如下幾點意見: 1.老大,虧您也是譯者,錯字會不會太多了點?用注音也選一下字吧  一般老字號的編輯要是看到這種錯字那麼多� ...