Re: 有點後悔 - 翻譯

Edith avatar
By Edith
at 2005-10-25T22:19

Table of Contents

雖然之前也有想過 不過目前來講 似乎還需要一點時間去醞釀

我的想法是 是否也該組織一個翻譯工作者協會之類

裡面包括所有從事翻譯工作的人 在翻譯社工作的 soho的 等等

重點是 希望不要再看到有翻譯工作者被不合理的對待 被蹧蹋之後求助無門

同時具有導正社會對於翻譯工作者的意識形態

我現在韓國準備攻讀韓國外國語大學口筆譯研究所

在準備的過程當中 發現韓國社會算是蠻尊重專業的翻譯工作者

口譯師 筆譯師都有國家考試 領取專門證照

目前在韓國口譯師 筆譯師 都是熱門的職業

一個普通的口譯師 一天收入公定價格在台幣一萬左右

即時口譯師一天約新台幣一萬五千到兩萬

此外A級即時口譯師 一天要六萬新台幣(專業中的專業)

最讓我感覺驚訝的是 翻譯師的執照分的很細

筆譯師考試的部分大略分成

----產業經濟組

----科學技術組

----政治法律組


口譯師的部分

----一般口譯

----即時口譯

----國際會議專業口譯
--
經常如此
生活是繼續延續者
唯獨留下來的只有回憶
想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ivy avatar
By Ivy
at 2005-10-28T00:03
哎...看到跟韓國的差異, 就想把政治人物通通拿去做雞精~~
Enid avatar
By Enid
at 2005-10-31T01:44
贊成分級執照,marrins學成歸國改革
Necoo avatar
By Necoo
at 2005-11-01T08:46
推雞精...XD不過,還是不免譯者之病,人做的是「人精」吧:PP
Puput avatar
By Puput
at 2005-11-05T18:13
從唸書時就有聽到討論,可惜一直都沒有具體結果
Daniel avatar
By Daniel
at 2005-11-05T23:32
聽說最快明年會有初步結果..

中翻日

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2005-10-25T17:11
關於這個問題,我有如下幾點意見: 1.老大,虧您也是譯者,錯字會不會太多了點?用注音也選一下字吧  一般老字號的編輯要是看到這種錯字那麼多� ...

中翻日

Michael avatar
By Michael
at 2005-10-25T15:43
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸 : 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄 � ...

中翻日

Hedda avatar
By Hedda
at 2005-10-25T15:15
※ 引述《lambda (禁斷の放課後)》之銘言: : ※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : : 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以� ...

中翻日

Irma avatar
By Irma
at 2005-10-25T14:47
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎?? 這邊我有一點意見 兼職者每個�� ...

中翻日

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-10-25T14:19
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場, : 目前已經得到一些日本新客戶的資料 : 開始有後續�� ...