中翻日 - 翻譯
By Anthony
at 2005-10-25T15:15
at 2005-10-25T15:15
Table of Contents
※ 引述《lambda (禁斷の放課後)》之銘言:
: ※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: : 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎??
: 這邊我有一點意見
: 兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目
: 或許不及正職員工
: 但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪)
: 照理講應該要高於正職者
: 兼職譯者比正職的更沒保障
: 一個案子接完不知道下一個在哪裡
: 想拿更高的日薪或時薪是理所當然
恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
: : 怎麼我來這邊徵個人 好像被討伐 要拿錢求你們會日文的
: : 一封信200字你們要領200塊 可是我看如果是翻成英文 我10分鐘就翻完了
: : 1天10封好了 一個月工作20天 我可以領到4萬
: : 憑良心講 你們不會覺得真的太坑人了嗎?!
: : 10分鐘 賺50塊 等於時薪300 待遇跟家教一樣好了
目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄
: 那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻?
: 一位兼職譯者為您工作一整天
既然是兼職 其實只要每天看幾十有空幫我處理即可 沒有到工作整天啦
: 收入大概是多少?
: 如果照你說的,一天10封信,每封200字可拿50元
200字以內都算50元 所以不一定每封都到200字
: 那譯者每天要翻上2000字(中翻日喔)
: (這對很多譯者來說已經接近每日產能上限)
偶還是認為產量跟翻譯的難易度有關啦...
: 收入卻只有500元
: 坦白說,除非我是要練習日文寫作的學生
: 否則不會接這種案子
其實我也覺得我的case比較適合這種人
因為目前真的量真的很少 畢竟信投出去也不知道有沒有回音
真的要賺多點就是翻我們的型錄吧 每字1.5元
: 還有,如果你真的可以用每10分鐘翻完200字的速度
: 翻上一整天嗎?
沒有翻上一整天啦 就是有空翻一下囉
: 這樣你每天(以8小時計算)可以翻出9600字耶
: 不要用"我看",自己動手試試看翻個一小時吧
: 沒有人用這種神級的速度
: 說譯者待遇跟家教一樣的啦
這樣好了 雖然把需譯文PO出來好像不符版規
不過還是PO一下 看看怎樣的估價才合理
-------這是分隔線---------------------
很高興九月底在福岡的台灣商品展覽會上與您會談,
十分感謝您拜訪我們的攤位並對我們的產品感興趣。
很抱歉由於我們從日本回來之後,又出差到別的國家,所以比較晚回覆您。
您在展覽會場上有向我們訂購一台
桌上型RO淨(???)水(??)器(?)(四道過濾????-)樣品,
我們已經組裝好並且測試完畢。其電源為100-110V / 60Hz,
請確認電源無誤,我們便會馬上將樣品寄出,謝謝!!
非常期待能有機會和您合作,如果您有任何問題都可以e-mail或傳真給我們。
-------這是分隔線---------------------
每封信都會有頭尾的客套話,所以大概每封信都長的差不多
大家有興趣的也許可以來估個價 歡迎討論 (如果還有人要理我的話...)
--
: ※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: : 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎??
: 這邊我有一點意見
: 兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目
: 或許不及正職員工
: 但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪)
: 照理講應該要高於正職者
: 兼職譯者比正職的更沒保障
: 一個案子接完不知道下一個在哪裡
: 想拿更高的日薪或時薪是理所當然
恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
: : 怎麼我來這邊徵個人 好像被討伐 要拿錢求你們會日文的
: : 一封信200字你們要領200塊 可是我看如果是翻成英文 我10分鐘就翻完了
: : 1天10封好了 一個月工作20天 我可以領到4萬
: : 憑良心講 你們不會覺得真的太坑人了嗎?!
: : 10分鐘 賺50塊 等於時薪300 待遇跟家教一樣好了
目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄
: 那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻?
: 一位兼職譯者為您工作一整天
既然是兼職 其實只要每天看幾十有空幫我處理即可 沒有到工作整天啦
: 收入大概是多少?
: 如果照你說的,一天10封信,每封200字可拿50元
200字以內都算50元 所以不一定每封都到200字
: 那譯者每天要翻上2000字(中翻日喔)
: (這對很多譯者來說已經接近每日產能上限)
偶還是認為產量跟翻譯的難易度有關啦...
: 收入卻只有500元
: 坦白說,除非我是要練習日文寫作的學生
: 否則不會接這種案子
其實我也覺得我的case比較適合這種人
因為目前真的量真的很少 畢竟信投出去也不知道有沒有回音
真的要賺多點就是翻我們的型錄吧 每字1.5元
: 還有,如果你真的可以用每10分鐘翻完200字的速度
: 翻上一整天嗎?
沒有翻上一整天啦 就是有空翻一下囉
: 這樣你每天(以8小時計算)可以翻出9600字耶
: 不要用"我看",自己動手試試看翻個一小時吧
: 沒有人用這種神級的速度
: 說譯者待遇跟家教一樣的啦
這樣好了 雖然把需譯文PO出來好像不符版規
不過還是PO一下 看看怎樣的估價才合理
-------這是分隔線---------------------
很高興九月底在福岡的台灣商品展覽會上與您會談,
十分感謝您拜訪我們的攤位並對我們的產品感興趣。
很抱歉由於我們從日本回來之後,又出差到別的國家,所以比較晚回覆您。
您在展覽會場上有向我們訂購一台
桌上型RO淨(???)水(??)器(?)(四道過濾????-)樣品,
我們已經組裝好並且測試完畢。其電源為100-110V / 60Hz,
請確認電源無誤,我們便會馬上將樣品寄出,謝謝!!
非常期待能有機會和您合作,如果您有任何問題都可以e-mail或傳真給我們。
-------這是分隔線---------------------
每封信都會有頭尾的客套話,所以大概每封信都長的差不多
大家有興趣的也許可以來估個價 歡迎討論 (如果還有人要理我的話...)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Olive
at 2005-10-29T08:45
at 2005-10-29T08:45
By Skylar DavisLinda
at 2005-11-03T01:34
at 2005-11-03T01:34
Related Posts
中翻日
By Lauren
at 2005-10-25T14:19
at 2005-10-25T14:19
中翻日
By Puput
at 2005-10-25T14:01
at 2005-10-25T14:01
中翻日
By Franklin
at 2005-10-25T12:18
at 2005-10-25T12:18
I've given out 10+ neg. articles this week
By Edward Lewis
at 2005-10-25T11:56
at 2005-10-25T11:56
Triage..?
By Caroline
at 2005-10-24T22:23
at 2005-10-24T22:23