中翻日 - 翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2005-10-25T14:01

Table of Contents

※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: ※ 引述《marrins (小喬的"羅莉撲")》之銘言:
: : http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/1260206462/20051024221850/
: 老實說我覺得這篇連結跟我的文章好像沒什麼關係
: 我也不想打口水戰
: 1. 我並沒有原先說多少錢 結果事後砍價
: 2. 我可以體諒時效性 可以接受信件隔天交稿
: 推文者沒有問就直接抱怨 我覺得有點沒風度
: 3. 翻譯我也知道會有品質問題 所以一般會話比較不講究的我開價低
: 但是像型錄需要比較專業的我自認是行情價
: 不然妳們可以自己開價 供方本來就會從低開起 這樣喊價才有空間

凡是都有一個定價 如果需求者應是要用低於可接受的價格 要提供翻譯服務者接受

我想最近中共跟韓國鬧出來的"泡菜'貿易紛爭 就是一個案例

況且要找日文翻譯 也不先看看行情嘛?

: 4. 今天我的工作是外銷部份 平常的工作就是中翻英英翻中(我本身也是譯者)
: 但是我除了商業書信之外 還要做型錄 型錄不是生好在那邊等我翻譯
: 那種從產品照相 去背 編修 排版
: 還要看很多份中英文文件再整合成一份的那種
: 而請你們翻的型錄 已經是我經過一份苦戰之後的半成品

這本來就是你s內的工作不是?拿這個來說嘴?

這跟某些翻譯社要求譯者去編修 排版 有何兩樣?

譯者的專職就是翻譯文章 而閣下是公司職員 上面林林總總的工作

本來就是閣下的分內工作不是

: 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎??

所以兼職譯者就不應該得到他應有的待遇?有空看看商業週刊 有一期就拿年薪百萬

的兼職日文譯者作主題討論 還有 既然閣下亮出自己的萬子 說自己也是譯者 那應該

很了解所謂的翻譯社或是公司背後運作的機制..........

如果嫌貴 很簡單 可以找那種網路上號稱超級低價可接標的翻譯工作者

但是不要忘了 很可能拿到用翻譯軟體滾出來的四不像

或是來個菜鳥譯者之 黑暗兵法練兵篇 拿閣下的急件來練兵 磨練他自己的翻譯能力

: 怎麼我來這邊徵個人 好像被討伐 要拿錢求你們會日文的

這就跟我的部落格裡的精品與翻譯那一篇一樣!

有人可以花大錢求人家精品店把限量商品賣給他

而不會嫌貴 或是說什麼我是沒錢的學生或是薪水族 便宜賣給我

甚至不惜刷卡透支信用額度 繳交高額循環利息也甘願

為何就是不會把同樣的錢花在雇用專業的人身上 還口口聲聲說

會個外國語文很了不起喔?幹麻那麼拽

: 一封信200字你們要領200塊 可是我看如果是翻成英文 我10分鐘就翻完了
: 1天10封好了 一個月工作20天 我可以領到4萬
: 憑良心講 你們不會覺得真的太坑人了嗎?!
憑良心講 您不絕得你這樣子作 是否連"尊重譯者"的基本徵人觀念都沒有?
: 10分鐘 賺50塊 等於時薪300 待遇跟家教一樣好了
您這話見外了 就跟那些沒做過翻譯 還整天滿嘴說"翻譯很好賺嘛"的人一樣

--
神秘而源遠流長的塔羅牌(TAROT)啊
請告訴我,你所透露出的是神的旨意
還是惡魔的呼喚

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elvira avatar
By Elvira
at 2005-10-26T01:24
好吧 還是沒說怎樣才是滿意價...orz....
Linda avatar
By Linda
at 2005-10-29T06:18
我不介意是翻譯新手 你的話好像在打壓新手似的...
Andrew avatar
By Andrew
at 2005-10-29T14:06
翻譯換算成時薪跟家教起碼要能相提並論才對吧?
Doris avatar
By Doris
at 2005-11-01T19:13
不然簡單講,我沒事幹麻不去交英文? 簡單嘛...
Blanche avatar
By Blanche
at 2005-11-06T12:02
對啊 交日文時薪起碼500 時間隨我
Irma avatar
By Irma
at 2005-11-09T23:26
那樓上的去家教就好啦 不用來翻譯啦 (誠心的建議)
Annie avatar
By Annie
at 2005-11-10T03:21
可是我現在接的時薪比家教高啊 幹麻不接 XD
Frederic avatar
By Frederic
at 2005-11-14T02:54
不過您引起反彈最大的理由在於您的發文態度(誠心的說)

I've given out 10+ neg. articles this week

Valerie avatar
By Valerie
at 2005-10-25T11:56
Iand#39;ve dand#39;ed more than 10 articles this week. recently there seems to be more and#39;blindand#39; people than ever that posted at least one of the following job recruitments and#34;that has ...

Triage..?

Poppy avatar
By Poppy
at 2005-10-24T22:23
※ 引述《yillie (在你和天空之間)》之銘言: : 所謂Triage原自法文,不單單只有分類的意思 : 而是 and#34;分在有用處,有好處and#34;的地方 : 在webster裡面,Triage ...

【新聞】 翻譯主題演講

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-10-24T22:02
講題:談英文實力的培養與翻譯的出路 主講人:蘇正隆先生(書林出版社創辦人) 講者簡介: 政大西洋語文系肄業,臺大外文系畢業。 Visiting Scholar at Univers ...

中翻日

Annie avatar
By Annie
at 2005-10-24T21:57
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/1260206462/20051024221850/ -- 心若改變,你的態度跟著改變; 態度改變,你的習慣跟著改變� ...

中翻日

Cara avatar
By Cara
at 2005-10-24T21:49
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場, : 目前已經得到一些日本新客戶的資料 : 開始有後續�� ...