中翻日 - 翻譯
By Quanna
at 2005-10-25T14:01
at 2005-10-25T14:01
Table of Contents
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: ※ 引述《marrins (小喬的"羅莉撲")》之銘言:
: : http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/1260206462/20051024221850/
: 老實說我覺得這篇連結跟我的文章好像沒什麼關係
: 我也不想打口水戰
: 1. 我並沒有原先說多少錢 結果事後砍價
: 2. 我可以體諒時效性 可以接受信件隔天交稿
: 推文者沒有問就直接抱怨 我覺得有點沒風度
: 3. 翻譯我也知道會有品質問題 所以一般會話比較不講究的我開價低
: 但是像型錄需要比較專業的我自認是行情價
: 不然妳們可以自己開價 供方本來就會從低開起 這樣喊價才有空間
凡是都有一個定價 如果需求者應是要用低於可接受的價格 要提供翻譯服務者接受
我想最近中共跟韓國鬧出來的"泡菜'貿易紛爭 就是一個案例
況且要找日文翻譯 也不先看看行情嘛?
: 4. 今天我的工作是外銷部份 平常的工作就是中翻英英翻中(我本身也是譯者)
: 但是我除了商業書信之外 還要做型錄 型錄不是生好在那邊等我翻譯
: 那種從產品照相 去背 編修 排版
: 還要看很多份中英文文件再整合成一份的那種
: 而請你們翻的型錄 已經是我經過一份苦戰之後的半成品
這本來就是你s內的工作不是?拿這個來說嘴?
這跟某些翻譯社要求譯者去編修 排版 有何兩樣?
譯者的專職就是翻譯文章 而閣下是公司職員 上面林林總總的工作
本來就是閣下的分內工作不是
: 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎??
所以兼職譯者就不應該得到他應有的待遇?有空看看商業週刊 有一期就拿年薪百萬
的兼職日文譯者作主題討論 還有 既然閣下亮出自己的萬子 說自己也是譯者 那應該
很了解所謂的翻譯社或是公司背後運作的機制..........
如果嫌貴 很簡單 可以找那種網路上號稱超級低價可接標的翻譯工作者
但是不要忘了 很可能拿到用翻譯軟體滾出來的四不像
或是來個菜鳥譯者之 黑暗兵法練兵篇 拿閣下的急件來練兵 磨練他自己的翻譯能力
: 怎麼我來這邊徵個人 好像被討伐 要拿錢求你們會日文的
這就跟我的部落格裡的精品與翻譯那一篇一樣!
有人可以花大錢求人家精品店把限量商品賣給他
而不會嫌貴 或是說什麼我是沒錢的學生或是薪水族 便宜賣給我
甚至不惜刷卡透支信用額度 繳交高額循環利息也甘願
為何就是不會把同樣的錢花在雇用專業的人身上 還口口聲聲說
會個外國語文很了不起喔?幹麻那麼拽
: 一封信200字你們要領200塊 可是我看如果是翻成英文 我10分鐘就翻完了
: 1天10封好了 一個月工作20天 我可以領到4萬
: 憑良心講 你們不會覺得真的太坑人了嗎?!
憑良心講 您不絕得你這樣子作 是否連"尊重譯者"的基本徵人觀念都沒有?
: 10分鐘 賺50塊 等於時薪300 待遇跟家教一樣好了
您這話見外了 就跟那些沒做過翻譯 還整天滿嘴說"翻譯很好賺嘛"的人一樣
--
神秘而源遠流長的塔羅牌(TAROT)啊
請告訴我,你所透露出的是神的旨意
還是惡魔的呼喚
--
: ※ 引述《marrins (小喬的"羅莉撲")》之銘言:
: : http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/1260206462/20051024221850/
: 老實說我覺得這篇連結跟我的文章好像沒什麼關係
: 我也不想打口水戰
: 1. 我並沒有原先說多少錢 結果事後砍價
: 2. 我可以體諒時效性 可以接受信件隔天交稿
: 推文者沒有問就直接抱怨 我覺得有點沒風度
: 3. 翻譯我也知道會有品質問題 所以一般會話比較不講究的我開價低
: 但是像型錄需要比較專業的我自認是行情價
: 不然妳們可以自己開價 供方本來就會從低開起 這樣喊價才有空間
凡是都有一個定價 如果需求者應是要用低於可接受的價格 要提供翻譯服務者接受
我想最近中共跟韓國鬧出來的"泡菜'貿易紛爭 就是一個案例
況且要找日文翻譯 也不先看看行情嘛?
: 4. 今天我的工作是外銷部份 平常的工作就是中翻英英翻中(我本身也是譯者)
: 但是我除了商業書信之外 還要做型錄 型錄不是生好在那邊等我翻譯
: 那種從產品照相 去背 編修 排版
: 還要看很多份中英文文件再整合成一份的那種
: 而請你們翻的型錄 已經是我經過一份苦戰之後的半成品
這本來就是你s內的工作不是?拿這個來說嘴?
這跟某些翻譯社要求譯者去編修 排版 有何兩樣?
譯者的專職就是翻譯文章 而閣下是公司職員 上面林林總總的工作
本來就是閣下的分內工作不是
: 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎??
所以兼職譯者就不應該得到他應有的待遇?有空看看商業週刊 有一期就拿年薪百萬
的兼職日文譯者作主題討論 還有 既然閣下亮出自己的萬子 說自己也是譯者 那應該
很了解所謂的翻譯社或是公司背後運作的機制..........
如果嫌貴 很簡單 可以找那種網路上號稱超級低價可接標的翻譯工作者
但是不要忘了 很可能拿到用翻譯軟體滾出來的四不像
或是來個菜鳥譯者之 黑暗兵法練兵篇 拿閣下的急件來練兵 磨練他自己的翻譯能力
: 怎麼我來這邊徵個人 好像被討伐 要拿錢求你們會日文的
這就跟我的部落格裡的精品與翻譯那一篇一樣!
有人可以花大錢求人家精品店把限量商品賣給他
而不會嫌貴 或是說什麼我是沒錢的學生或是薪水族 便宜賣給我
甚至不惜刷卡透支信用額度 繳交高額循環利息也甘願
為何就是不會把同樣的錢花在雇用專業的人身上 還口口聲聲說
會個外國語文很了不起喔?幹麻那麼拽
: 一封信200字你們要領200塊 可是我看如果是翻成英文 我10分鐘就翻完了
: 1天10封好了 一個月工作20天 我可以領到4萬
: 憑良心講 你們不會覺得真的太坑人了嗎?!
憑良心講 您不絕得你這樣子作 是否連"尊重譯者"的基本徵人觀念都沒有?
: 10分鐘 賺50塊 等於時薪300 待遇跟家教一樣好了
您這話見外了 就跟那些沒做過翻譯 還整天滿嘴說"翻譯很好賺嘛"的人一樣
--
神秘而源遠流長的塔羅牌(TAROT)啊
請告訴我,你所透露出的是神的旨意
還是惡魔的呼喚
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elvira
at 2005-10-26T01:24
at 2005-10-26T01:24
By Linda
at 2005-10-29T06:18
at 2005-10-29T06:18
By Andrew
at 2005-10-29T14:06
at 2005-10-29T14:06
By Doris
at 2005-11-01T19:13
at 2005-11-01T19:13
By Blanche
at 2005-11-06T12:02
at 2005-11-06T12:02
By Irma
at 2005-11-09T23:26
at 2005-11-09T23:26
By Annie
at 2005-11-10T03:21
at 2005-11-10T03:21
By Frederic
at 2005-11-14T02:54
at 2005-11-14T02:54
Related Posts
I've given out 10+ neg. articles this week
By Valerie
at 2005-10-25T11:56
at 2005-10-25T11:56
Triage..?
By Poppy
at 2005-10-24T22:23
at 2005-10-24T22:23
【新聞】 翻譯主題演講
By Blanche
at 2005-10-24T22:02
at 2005-10-24T22:02
中翻日
By Annie
at 2005-10-24T21:57
at 2005-10-24T21:57
中翻日
By Cara
at 2005-10-24T21:49
at 2005-10-24T21:49