Triage..? - 翻譯

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-10-24T22:23

Table of Contents

※ 引述《yillie (在你和天空之間)》之銘言:
: 所謂Triage原自法文,不單單只有分類的意思
: 而是 "分在有用處,有好處"的地方
: 在webster裡面,Triage廣義翻成:
: the assigning of priority order to projects
: on the basis of where funds and resources
: can be best used or are most needed
: Psychiatric triage在這邊或許可以翻成 : 精神狀況分析檢驗
: 參考: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubMed&list_uids=1613690&dopt=Abstract
: 希望對你有幫助!
: ※ 引述《sbkchou (SBK)》之銘言:
: : 首先感謝之前曾經回過/讀過我文章的所有大大,現在和出版社也談的差不多了,
: : 已經開始翻,不過遇到了一個問題,在我翻譯的書中有一段
: : 提到『psychiatric triage』,字典裡都把triage譯成「分類」,不過我覺得這
: : 樣譯起來怪怪的。文章裡這個字的原意是指病人如果覺得自己有心理或精神上的
: : 問題,想找人幫忙,要先打給一個工作人員講他的症狀,再由工作人員決定給哪
: : 一位醫生看的制度,好像跟美國的健保制度有關,不曉得各位大大有沒有什麼建議?
: : 謝謝 ^_^

Triage這個字在急診室很常見,中文可以翻成 “檢傷分類”(檢視傷情並分類)

Triage通常是病人到達急診後的第一站(掛號處除外),在這裡醫護人員會依據病人的
生命徵象(vital signs)及症狀來決定處理的緩急,通常分為四級,
第一級的要立刻處理否則可能隨時會死亡,第四級的最輕微,可以建議他去看門診

設立這個制度的目的是因為醫療資源有限,若同時有數位病患待處理(或戰爭、大災難後
產生大量傷患時),可以將人力及設備投入在最急需急救的患者身上,確保資源的有效運用

我覺得也許可以翻成“精神狀態分類”or“精神狀態分級”

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emily avatar
By Emily
at 2005-10-27T21:52
沒錯! 講的好

中翻日

Michael avatar
By Michael
at 2005-10-24T15:59
我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場, 目前已經得到一些日本新客戶的資料 開始有後續的連絡,樣品寄送與報價等事務, 話說日本人的英文程度� ...

急徵日翻中人員

Daniel avatar
By Daniel
at 2005-10-23T15:10
我想請問一下,大大找到日翻中的譯者他怎麼算譯費的丫? 我自己逛網查了一下,大概整理出以下幾種: 1.以字數計算:一字0.6~1.0元,請問標點符號�� ...

日翻中的譯費計算

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2005-10-23T14:57
我想請問一下,一般日翻中的譯費怎麼計價呢? 我自己逛網查了一下,大概整理出以下幾種: 1.以字數計算:一字0.6~1.0元,請問標點符號要計嗎?我是 ...

關於國共兩黨內戰的文章

Selena avatar
By Selena
at 2005-10-23T13:14
呃,我試了兩個禮拜, 由於找不到史料和相關資訊, 加上有些部份翻得怪怪的, 希望各位大大幫我看一下m(_ _)m (這篇文章的標題是The Long March,是從htt ...

「第幾」(次/屆/任)的中翻英譯法

Cara avatar
By Cara
at 2005-10-23T03:19
Which Olympic is the 2008 (in) Beijing? ※ 引述《keithqq (retrospect..)》之銘言: : 朋友在翻譯文章時,碰到「2008北京奧運是第幾屆」一句便卡住了。 : 她的翻�� ...