關於國共兩黨內戰的文章 - 翻譯

Lauren avatar
By Lauren
at 2005-10-23T13:14

Table of Contents

呃,我試了兩個禮拜,
由於找不到史料和相關資訊,
加上有些部份翻得怪怪的,
希望各位大大幫我看一下m(_ _)m
(這篇文章的標題是The Long March,是從http://www.historychannel.com/
十月十六日的文章)



第三段:
With defeat imminent, the Communists decided to break out of the encirclement
at its weakest points. The Long March began at 5:00 p.m. on October 16, 1934.
Secrecy and rear-guard actions confused the Nationalists, and it was several
weeks before they realized that the main body of the Red Army had fled.
The retreating force initially consisted of 86,000 troops, 15,000 personnel,
and 35 women. Weapons and supplies were borne on men's backs or in horse-drawn
carts, and the line of marchers stretched for 50 miles. The Communists
generally marched at night, and when the enemy was not near, a long column of
torches could be seen snaking over valleys and hills into the distance.

瀕臨戰敗之際,共軍決定由敵陣防線最弱之處突破重圍。1934年10月16日凌晨五點,
長征軍出發了,以秘密行動擾亂國軍注意力,使其於幾週後才發現紅衛兵已逃逸無蹤。
撤退人馬共有八萬六千名武員、一萬五千名文員,及三十五名婦女,背負武器及必需品,
或以馬車載運。隊伍蜿蜒長達五十里,夜間行進,若敵人距離遙遠,便點起火炬。
跋山涉水,穿過山壑丘陵,向北方行進。

問題1:這邊的Screcy and rear-guard actions我翻不出來= =a
所以用「秘密行動」代替。
請問各位大大有沒有辦法可以翻得比較順呢?



The first disaster came in November, when Nationalist forces blocked the
Communists' route across the Hsiang River. It took a week for the Communists
to break through the fortifications and cost them 50,000 men--more than half
their number. After that debacle, Mao steadily regained his influence, and in
January he was again made chairman during a meeting of the party leaders in the
captured city of Tsuni. Mao changed strategy, breaking his force into several
columns that would take varying paths to confuse the enemy. There would be no
more direct assaults on enemy positions. And the destination would now be
Shensi Province, in the far northwest, where the Communists hoped to fight the
Japanese invaders and earn the respect of China's masses

十一月,第一波災厄降臨。國軍於湖南湘江阻擋長征軍去路,一週後,行動失敗,死傷五
萬人,______________。災厄過後,隔年一月,毛於貴州遵義市重任主席,將兵力分成數
支縱隊,走不同路線,以擾亂視聽,也不直接襲擊敵軍。到了目的地陝西省後,共軍願攻
打日本侵略者以贏得人民尊崇。

問題2:_____的部份表示我翻不出來,但地名我有查過鄧小平的傳記,地名沒錯。



After enduring starvation, aerial bombardment, and almost daily skirmishes with
Nationalist forces, Mao halted his columns at the foot of the Great Wall of
China on October 20, 1935. Waiting for them were five machine-gun- and
red-flag-bearing horsemen. "Welcome, Chairman Mao," one said. "We represent the
Provincial Soviet of Northern Shensi. We have been waiting for you anxiously.
All that we have is at your disposal!" The Long March was over.

歷經飢餓、空襲,和每日與國軍間的小小戰爭,1935年10月20日,於長城腳下,毛解散縱
隊。____________。其中一人道:「歡迎毛主席,我們代表蘇聯陝西省,戰戰競競等候多
時,任憑您差遣。」長征軍自此劃下句點。

問題3:five machine-gun- and red-flag-bearing horsemen.
是指五名帶著機關槍和紅旗的士兵嗎?
那bearing是什麼= =(是繡嗎?)



我們班沒有人可以跟我討論的,
他們也翻不出來= =
希望有大大能為我解惑,感恩不盡。

--
她突然朝那個男同學膝蓋上踹了一腳,然後我看見她向宿舍樓跑來,
一邊跑一邊向車棚那裡回頭,儘管她捂著嘴笑,
我還是聽見了她的類似男孩的沙啞而放肆的笑聲。
我看見她提著裙子跑進宿舍樓,由於這個動作我注意到了她的裙子,
那條裙子很長很寬大,裙子的花色圖案與她的實習作品如出一轍,
是白底色上的金黃色的向日葵。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Delia avatar
By Delia
at 2005-10-23T22:45
2_=5萬人佔共產黨超過半數的人數

「第幾」(次/屆/任)的中翻英譯法

Ida avatar
By Ida
at 2005-10-23T03:19
Which Olympic is the 2008 (in) Beijing? ※ 引述《keithqq (retrospect..)》之銘言: : 朋友在翻譯文章時,碰到「2008北京奧運是第幾屆」一句便卡住了。 : 她的翻�� ...

「第幾」(次/屆/任)的中翻英譯法

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-10-23T01:06
各位版眾好:) 朋友在翻譯文章時,碰到「2008北京奧運是第幾屆」一句便卡住了。 她的翻譯是: Which time will the 2008 Beijing Olympics be held? 我的版本則� ...

新聞中翻英翻法

Faithe avatar
By Faithe
at 2005-10-22T23:28
understanding it own sentiments ※ 引述《rebecca1984 (rebecca)》之銘言: : 我想請教一個問題 : 因我是要把一篇報紙上的and#34;新聞and#34; 英翻中 : 所以要用新聞�� ...

Triage..?

Anthony avatar
By Anthony
at 2005-10-22T23:23
所謂Triage原自法文,不單單只有分類的意思 而是 and#34;分在有用處,有好處and#34;的地方 在webster裡面,Triage廣義翻成: the assigning of priority order to projects on th ...

Triage..?

Megan avatar
By Megan
at 2005-10-22T19:40
首先感謝之前曾經回過/讀過我文章的所有大大,現在和出版社也談的差不多了, 已經開始翻,不過遇到了一個問題,在我翻譯的書中有一段 提到�� ...