中翻日 - 翻譯

Heather avatar
By Heather
at 2005-10-24T15:59

Table of Contents

我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場,
目前已經得到一些日本新客戶的資料
開始有後續的連絡,樣品寄送與報價等事務,

話說日本人的英文程度真的是ooxx,竟然要求我們要用日文連絡
(我們展覽時有請當地翻譯)
但由於目前對日本市場還在開發階段 不清楚有沒有潛力,
所以想請一位兼職但是固定的日文翻譯人員

工作內容就是e-mail中翻日(一般商業書信) 新產品型錄中翻日

e-mail方面 (每封信約200字左右) 每封信50元
(坦白說 因為e-mail只是一般會話: 感謝文 報價等 我覺得逐字算錢有點坑人)
對於較長的信,可能會列更明確的表來估錢(如200~400 400~600)

型錄的話,因為比較正式也比較技術與文言
可以逐字計算,每字1.5元

意者可回我站內信箱 或 [email protected]

--
Tags: 翻譯

All Comments

「第幾」(次/屆/任)的中翻英譯法

Mason avatar
By Mason
at 2005-10-23T03:19
Which Olympic is the 2008 (in) Beijing? ※ 引述《keithqq (retrospect..)》之銘言: : 朋友在翻譯文章時,碰到「2008北京奧運是第幾屆」一句便卡住了。 : 她的翻�� ...

「第幾」(次/屆/任)的中翻英譯法

Faithe avatar
By Faithe
at 2005-10-23T01:06
各位版眾好:) 朋友在翻譯文章時,碰到「2008北京奧運是第幾屆」一句便卡住了。 她的翻譯是: Which time will the 2008 Beijing Olympics be held? 我的版本則� ...

新聞中翻英翻法

Audriana avatar
By Audriana
at 2005-10-22T23:28
understanding it own sentiments ※ 引述《rebecca1984 (rebecca)》之銘言: : 我想請教一個問題 : 因我是要把一篇報紙上的and#34;新聞and#34; 英翻中 : 所以要用新聞�� ...

Triage..?

Frederic avatar
By Frederic
at 2005-10-22T23:23
所謂Triage原自法文,不單單只有分類的意思 而是 and#34;分在有用處,有好處and#34;的地方 在webster裡面,Triage廣義翻成: the assigning of priority order to projects on th ...

Triage..?

Isla avatar
By Isla
at 2005-10-22T19:40
首先感謝之前曾經回過/讀過我文章的所有大大,現在和出版社也談的差不多了, 已經開始翻,不過遇到了一個問題,在我翻譯的書中有一段 提到�� ...