中翻日 - 翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2005-10-25T14:19

Table of Contents

※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: 我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場,
: 目前已經得到一些日本新客戶的資料
: 開始有後續的連絡,樣品寄送與報價等事務,
: 話說日本人的英文程度真的是ooxx,竟然要求我們要用日文連絡
: (我們展覽時有請當地翻譯)
: 但由於目前對日本市場還在開發階段 不清楚有沒有潛力,
: 所以想請一位兼職但是固定的日文翻譯人員
: 工作內容就是e-mail中翻日(一般商業書信) 新產品型錄中翻日
: e-mail方面 (每封信約200字左右) 每封信50元
: (坦白說 因為e-mail只是一般會話: 感謝文 報價等 我覺得逐字算錢有點坑人)
: 對於較長的信,可能會列更明確的表來估錢(如200~400 400~600)
: 型錄的話,因為比較正式也比較技術與文言
: 可以逐字計算,每字1.5元
: 意者可回我站內信箱 或 [email protected]
歡迎初入翻譯界想磨練翻譯能力者 有上進心者為佳
待遇方面 如不滿意可開價碼 並介紹自身的背景與經驗
基本上我們的要求是 語意通順達意 即可
如果覺得自己翻譯能力頂呱呱非常專業完美 謝絕牛刀小試
感謝大家的意見!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2005-10-30T03:40
我想那就提供機會 大咖接大case 小咖接小case好了
Enid avatar
By Enid
at 2005-11-01T23:13
也許這版都是大咖?! 那也是好事啦...表示大家都很讚!!
Freda avatar
By Freda
at 2005-11-06T07:07
喔喔 沒有對小咖有所不敬之意 我自己也是小咖就是了
Dora avatar
By Dora
at 2005-11-10T09:24
沒想到我的文章可以引起討論 也是值得高興的事
我想翻譯市場的價碼本來就比較難估
Valerie avatar
By Valerie
at 2005-11-12T14:32
畢竟關係到 譯者實力 與 雇主財力 的平衡關係
Blanche avatar
By Blanche
at 2005-11-14T01:44
真酸呢!你一開始說是坑你的價格就接近底限價了

I've given out 10+ neg. articles this week

Jessica avatar
By Jessica
at 2005-10-25T11:56
Iand#39;ve dand#39;ed more than 10 articles this week. recently there seems to be more and#39;blindand#39; people than ever that posted at least one of the following job recruitments and#34;that has ...

Triage..?

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-10-24T22:23
※ 引述《yillie (在你和天空之間)》之銘言: : 所謂Triage原自法文,不單單只有分類的意思 : 而是 and#34;分在有用處,有好處and#34;的地方 : 在webster裡面,Triage ...

【新聞】 翻譯主題演講

Ula avatar
By Ula
at 2005-10-24T22:02
講題:談英文實力的培養與翻譯的出路 主講人:蘇正隆先生(書林出版社創辦人) 講者簡介: 政大西洋語文系肄業,臺大外文系畢業。 Visiting Scholar at Univers ...

中翻日

Odelette avatar
By Odelette
at 2005-10-24T21:57
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/1260206462/20051024221850/ -- 心若改變,你的態度跟著改變; 態度改變,你的習慣跟著改變� ...

中翻日

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2005-10-24T21:49
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場, : 目前已經得到一些日本新客戶的資料 : 開始有後續�� ...