中翻日 - 翻譯
By Joe
at 2005-10-25T17:11
at 2005-10-25T17:11
Table of Contents
關於這個問題,我有如下幾點意見:
1.老大,虧您也是譯者,錯字會不會太多了點?用注音也選一下字吧
一般老字號的編輯要是看到這種錯字那麼多的稿子,根本看都不看
就丟掉了.
2.其實大家最火大的一點,並不是價錢的問題(雖然真的很少)
而且您的態度,一副就是要施捨譯者一口飯吃的嘴臉,
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: ※ 引述《lambda (禁斷の放課後)》之銘言:
: : 這邊我有一點意見
: : 兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目
: : 或許不及正職員工
: : 但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪)
: : 照理講應該要高於正職者
: : 兼職譯者比正職的更沒保障
: : 一個案子接完不知道下一個在哪裡
: : 想拿更高的日薪或時薪是理所當然
: 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
~~~~~~~~~~~~~~~~~
那是對學生打工族而言,
以專職譯者而言,300元/hr我也不覺得高
關於這點,麻煩進一步去打聽一下行情
: 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄
~~~~(錯字)
: : 那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻?
: : 一位兼職譯者為您工作一整天
: 既然是兼職 其實只要每天看幾十有空幫我處理即可 沒有到工作整天啦
~~~~(錯字)
: : 收入大概是多少?
: : 如果照你說的,一天10封信,每封200字可拿50元
: 200字以內都算50元 所以不一定每封都到200字
: : 那譯者每天要翻上2000字(中翻日喔)
: : (這對很多譯者來說已經接近每日產能上限)
: 偶還是認為產量跟翻譯的難易度有關啦...
~~(錯字)
: : 收入卻只有500元
: : 坦白說,除非我是要練習日文寫作的學生
: : 否則不會接這種案子
: 其實我也覺得我的case比較適合這種人
: 因為目前真的量真的很少 畢竟信投出去也不知道有沒有回音
~~~~~(資訊重覆,冗餘)
: 真的要賺多點就是翻我們的型錄吧 每字1.5元
: : 還有,如果你真的可以用每10分鐘翻完200字的速度
: : 翻上一整天嗎?
: 沒有翻上一整天啦 就是有空翻一下囉
: : 這樣你每天(以8小時計算)可以翻出9600字耶
: : 不要用"我看",自己動手試試看翻個一小時吧
: : 沒有人用這種神級的速度
: : 說譯者待遇跟家教一樣的啦
: 這樣好了 雖然把需譯文PO出來好像不符版規
: 不過還是PO一下 看看怎樣的估價才合理
: -------這是分隔線---------------------
: 很高興九月底在福岡的台灣商品展覽會上與您會談,
: 十分感謝您拜訪我們的攤位並對我們的產品感興趣。
: 很抱歉由於我們從日本回來之後,又出差到別的國家,所以比較晚回覆您。
: 您在展覽會場上有向我們訂購一台
~~(口語)
: 桌上型RO淨(???)水(??)器(?)(四道過濾????-)樣品,
: 我們已經組裝好並且測試完畢。其電源為100-110V / 60Hz,
: 請確認電源無誤,我們便會馬上將樣品寄出,謝謝!!
: 非常期待能有機會和您合作,如果您有任何問題都可以e-mail或傳真給我們。
: -------這是分隔線---------------------
: 每封信都會有頭尾的客套話,所以大概每封信都長的差不多
: 大家有興趣的也許可以來估個價 歡迎討論 (如果還有人要理我的話...)
--
1.老大,虧您也是譯者,錯字會不會太多了點?用注音也選一下字吧
一般老字號的編輯要是看到這種錯字那麼多的稿子,根本看都不看
就丟掉了.
2.其實大家最火大的一點,並不是價錢的問題(雖然真的很少)
而且您的態度,一副就是要施捨譯者一口飯吃的嘴臉,
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: ※ 引述《lambda (禁斷の放課後)》之銘言:
: : 這邊我有一點意見
: : 兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目
: : 或許不及正職員工
: : 但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪)
: : 照理講應該要高於正職者
: : 兼職譯者比正職的更沒保障
: : 一個案子接完不知道下一個在哪裡
: : 想拿更高的日薪或時薪是理所當然
: 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
~~~~~~~~~~~~~~~~~
那是對學生打工族而言,
以專職譯者而言,300元/hr我也不覺得高
關於這點,麻煩進一步去打聽一下行情
: 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄
~~~~(錯字)
: : 那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻?
: : 一位兼職譯者為您工作一整天
: 既然是兼職 其實只要每天看幾十有空幫我處理即可 沒有到工作整天啦
~~~~(錯字)
: : 收入大概是多少?
: : 如果照你說的,一天10封信,每封200字可拿50元
: 200字以內都算50元 所以不一定每封都到200字
: : 那譯者每天要翻上2000字(中翻日喔)
: : (這對很多譯者來說已經接近每日產能上限)
: 偶還是認為產量跟翻譯的難易度有關啦...
~~(錯字)
: : 收入卻只有500元
: : 坦白說,除非我是要練習日文寫作的學生
: : 否則不會接這種案子
: 其實我也覺得我的case比較適合這種人
: 因為目前真的量真的很少 畢竟信投出去也不知道有沒有回音
~~~~~(資訊重覆,冗餘)
: 真的要賺多點就是翻我們的型錄吧 每字1.5元
: : 還有,如果你真的可以用每10分鐘翻完200字的速度
: : 翻上一整天嗎?
: 沒有翻上一整天啦 就是有空翻一下囉
: : 這樣你每天(以8小時計算)可以翻出9600字耶
: : 不要用"我看",自己動手試試看翻個一小時吧
: : 沒有人用這種神級的速度
: : 說譯者待遇跟家教一樣的啦
: 這樣好了 雖然把需譯文PO出來好像不符版規
: 不過還是PO一下 看看怎樣的估價才合理
: -------這是分隔線---------------------
: 很高興九月底在福岡的台灣商品展覽會上與您會談,
: 十分感謝您拜訪我們的攤位並對我們的產品感興趣。
: 很抱歉由於我們從日本回來之後,又出差到別的國家,所以比較晚回覆您。
: 您在展覽會場上有向我們訂購一台
~~(口語)
: 桌上型RO淨(???)水(??)器(?)(四道過濾????-)樣品,
: 我們已經組裝好並且測試完畢。其電源為100-110V / 60Hz,
: 請確認電源無誤,我們便會馬上將樣品寄出,謝謝!!
: 非常期待能有機會和您合作,如果您有任何問題都可以e-mail或傳真給我們。
: -------這是分隔線---------------------
: 每封信都會有頭尾的客套話,所以大概每封信都長的差不多
: 大家有興趣的也許可以來估個價 歡迎討論 (如果還有人要理我的話...)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Zanna
at 2005-10-28T04:10
at 2005-10-28T04:10
By Elizabeth
at 2005-11-01T09:34
at 2005-11-01T09:34
By Ursula
at 2005-11-01T11:10
at 2005-11-01T11:10
By Blanche
at 2005-11-02T05:07
at 2005-11-02T05:07
By Todd Johnson
at 2005-11-03T08:39
at 2005-11-03T08:39
By George
at 2005-11-03T22:50
at 2005-11-03T22:50
By David
at 2005-11-04T11:00
at 2005-11-04T11:00
By Rae
at 2005-11-06T02:24
at 2005-11-06T02:24
By Skylar DavisLinda
at 2005-11-08T07:34
at 2005-11-08T07:34
By Heather
at 2005-11-11T16:16
at 2005-11-11T16:16
By Madame
at 2005-11-11T22:25
at 2005-11-11T22:25
By Necoo
at 2005-11-16T04:12
at 2005-11-16T04:12
By Skylar Davis
at 2005-11-18T09:01
at 2005-11-18T09:01
By Eden
at 2005-11-19T07:50
at 2005-11-19T07:50
Related Posts
中翻日
By Suhail Hany
at 2005-10-25T14:19
at 2005-10-25T14:19
中翻日
By Ingrid
at 2005-10-25T14:01
at 2005-10-25T14:01
中翻日
By Hamiltion
at 2005-10-25T12:18
at 2005-10-25T12:18
I've given out 10+ neg. articles this week
By Mason
at 2005-10-25T11:56
at 2005-10-25T11:56
Triage..?
By Zora
at 2005-10-24T22:23
at 2005-10-24T22:23