中翻日 - 翻譯

Joe avatar
By Joe
at 2005-10-25T17:11

Table of Contents

關於這個問題,我有如下幾點意見:
1.老大,虧您也是譯者,錯字會不會太多了點?用注音也選一下字吧
 一般老字號的編輯要是看到這種錯字那麼多的稿子,根本看都不看
 就丟掉了.
2.其實大家最火大的一點,並不是價錢的問題(雖然真的很少)
 而且您的態度,一副就是要施捨譯者一口飯吃的嘴臉,
 


※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: ※ 引述《lambda (禁斷の放課後)》之銘言:
: : 這邊我有一點意見
: : 兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目
: : 或許不及正職員工
: : 但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪)
: : 照理講應該要高於正職者
: : 兼職譯者比正職的更沒保障
: : 一個案子接完不知道下一個在哪裡
: : 想拿更高的日薪或時薪是理所當然
: 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
~~~~~~~~~~~~~~~~~
那是對學生打工族而言,
              以專職譯者而言,300元/hr我也不覺得高
              關於這點,麻煩進一步去打聽一下行情
: 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄
~~~~(錯字)
: : 那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻?
: : 一位兼職譯者為您工作一整天
: 既然是兼職 其實只要每天看幾十有空幫我處理即可 沒有到工作整天啦
~~~~(錯字)
: : 收入大概是多少?
: : 如果照你說的,一天10封信,每封200字可拿50元
: 200字以內都算50元 所以不一定每封都到200字
: : 那譯者每天要翻上2000字(中翻日喔)
: : (這對很多譯者來說已經接近每日產能上限)
: 偶還是認為產量跟翻譯的難易度有關啦...
 ~~(錯字)
: : 收入卻只有500元
: : 坦白說,除非我是要練習日文寫作的學生
: : 否則不會接這種案子
: 其實我也覺得我的case比較適合這種人
: 因為目前真的量真的很少 畢竟信投出去也不知道有沒有回音
     ~~~~~(資訊重覆,冗餘)
: 真的要賺多點就是翻我們的型錄吧 每字1.5元
: : 還有,如果你真的可以用每10分鐘翻完200字的速度
: : 翻上一整天嗎?
: 沒有翻上一整天啦 就是有空翻一下囉
: : 這樣你每天(以8小時計算)可以翻出9600字耶
: : 不要用"我看",自己動手試試看翻個一小時吧
: : 沒有人用這種神級的速度
: : 說譯者待遇跟家教一樣的啦
: 這樣好了 雖然把需譯文PO出來好像不符版規
: 不過還是PO一下 看看怎樣的估價才合理
: -------這是分隔線---------------------
: 很高興九月底在福岡的台灣商品展覽會上與您會談,
: 十分感謝您拜訪我們的攤位並對我們的產品感興趣。
: 很抱歉由於我們從日本回來之後,又出差到別的國家,所以比較晚回覆您。
: 您在展覽會場上有向我們訂購一台
        ~~(口語)
: 桌上型RO淨(???)水(??)器(?)(四道過濾????-)樣品,
: 我們已經組裝好並且測試完畢。其電源為100-110V / 60Hz,
: 請確認電源無誤,我們便會馬上將樣品寄出,謝謝!!
: 非常期待能有機會和您合作,如果您有任何問題都可以e-mail或傳真給我們。
: -------這是分隔線---------------------
: 每封信都會有頭尾的客套話,所以大概每封信都長的差不多
: 大家有興趣的也許可以來估個價 歡迎討論 (如果還有人要理我的話...)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Zanna avatar
By Zanna
at 2005-10-28T04:10
不好意思我的XP開頭不能打我這個字 輸入法會當 不是故意的
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2005-11-01T09:34
所以我總共也才錯2個字 老兄你的微軟都不會不小心選錯字的嗎
Ursula avatar
By Ursula
at 2005-11-01T11:10
不過這個挑錯字的問題好像偏離主題了 ^^"
Blanche avatar
By Blanche
at 2005-11-02T05:07
新XP的輸入法有bug這真是讓我痛苦不已 尤其在使用Skype時 >"<
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2005-11-03T08:39
Skype會狂當到想砸鍵盤 ^^" (喔不小心開始聊天了..)
George avatar
By George
at 2005-11-03T22:50
歹勢,我用倉頡,不會選錯字...
David avatar
By David
at 2005-11-04T11:00
喔喔 倉頡只會拆不出字 或者明明就是這樣拆微軟就是紅給你看
Rae avatar
By Rae
at 2005-11-06T02:24
有學過倉頡 不過有點難上手所以放棄了唉 >"<
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2005-11-08T07:34
不過在不知道怎麼唸那個字的時候拿來輔助還不錯用就是了
Heather avatar
By Heather
at 2005-11-11T16:16
那...建議你還是把眼睛睜大,記得選對字
Madame avatar
By Madame
at 2005-11-11T22:25
不然哪天遇到個一字0.25元,還卯起來挑你錯字
Necoo avatar
By Necoo
at 2005-11-16T04:12
可就欲哭無淚了...(p.s.基本上我覺得面對客戶...
錯就是錯,管你是不是因為用白痴軟體,那.都.不.是.藉.口
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-11-18T09:01
停戰建議...幾百自的文章錯幾個自沒差"這麼多"啦...
Eden avatar
By Eden
at 2005-11-19T07:50
沒太誇張就好了...阿 說這我自己也有手誤了..

中翻日

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2005-10-25T14:19
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場, : 目前已經得到一些日本新客戶的資料 : 開始有後續�� ...

中翻日

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2005-10-25T14:01
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : ※ 引述《marrins (小喬的and#34;羅莉撲and#34;)》之銘言: : : http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/126020646 ...

中翻日

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2005-10-25T12:18
※ 引述《marrins (小喬的and#34;羅莉撲and#34;)》之銘言: : http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/1260206462/20051024221850/ 老實說我覺得這篇連結跟我的文章好像沒�� ...

I've given out 10+ neg. articles this week

Mason avatar
By Mason
at 2005-10-25T11:56
Iand#39;ve dand#39;ed more than 10 articles this week. recently there seems to be more and#39;blindand#39; people than ever that posted at least one of the following job recruitments and#34;that has ...

Triage..?

Zora avatar
By Zora
at 2005-10-24T22:23
※ 引述《yillie (在你和天空之間)》之銘言: : 所謂Triage原自法文,不單單只有分類的意思 : 而是 and#34;分在有用處,有好處and#34;的地方 : 在webster裡面,Triage ...