中翻日 - 翻譯

John avatar
By John
at 2005-10-25T15:43

Table of Contents

※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
: 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄

抱歉這麼說,不過我覺得您在開價時
應該是考慮"譯者能為您帶來多少價值"
而不是"譯者時薪多少,會不會賺太多過太爽"

例如您上面提到的,您有五封信要翻
如果每封50元,總共要付250元
如果每封200元,總共要付1000元
兩者的價差只有750元,卻可以請到不同等級的譯者
如果為了省這750元,找個學生來練日文
導致溝通不良讓幾十萬的生意跑了
豈不是因小失大?
何不多花點錢,請個熟悉日本商務的譯者?

還有如果你的翻譯量不多
就更沒有理由斤斤計較單價
一來就像上面算的,總量少的話單價高總價也不會太高
二來,兼差譯者會偏好穩定的工作
如果是長期合作可提供大量稿源
才會比較願意屈就低價

對了,你的型錄計價是依日文還是中文字計價?
這個差很多喔



--


Translation is the art of failure.
──Umberto Eco

--
Tags: 翻譯

All Comments

Donna avatar
By Donna
at 2005-10-27T11:17
依中文計價啦 因為我自己也覺得自己的英文翻的不怎樣
Olga avatar
By Olga
at 2005-10-30T07:00
沒辦法因為工作被打鴨子上架....>"< 也是從超破翻譯開始
Freda avatar
By Freda
at 2005-11-02T01:26
所以覺得達意即可 我想有時候翻譯品質也會跟譯者自我要求有關
Caroline avatar
By Caroline
at 2005-11-04T21:13
樓上直接去找翻譯社估價,你就會知道你的心態有多可笑!
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-11-06T10:09
我想我並不會要求要翻的多棒 因為面對的客戶也非什麼大企業
Linda avatar
By Linda
at 2005-11-09T15:40
大企業我想用英文應該就講的通了 ~"~
而面對一般比較不嚴苛的客戶 我想對方並不會介意我們外國人
Joe avatar
By Joe
at 2005-11-12T12:07
對於溝通上面的語病或時態錯誤
Margaret avatar
By Margaret
at 2005-11-12T14:25
時態錯誤就算了 可是辭不達意呢?
Blanche avatar
By Blanche
at 2005-11-17T14:06
既然英文就講得通 建議你直接寫英文吧
Irma avatar
By Irma
at 2005-11-18T02:29
不見得會輸給每字0.25的日文翻譯
George avatar
By George
at 2005-11-20T15:19
所以就說他的心態非常可笑...直接拿去翻譯社估價是最快的

中翻日

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-10-25T14:19
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場, : 目前已經得到一些日本新客戶的資料 : 開始有後續�� ...

中翻日

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2005-10-25T14:01
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : ※ 引述《marrins (小喬的and#34;羅莉撲and#34;)》之銘言: : : http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/126020646 ...

中翻日

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2005-10-25T12:18
※ 引述《marrins (小喬的and#34;羅莉撲and#34;)》之銘言: : http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/1260206462/20051024221850/ 老實說我覺得這篇連結跟我的文章好像沒�� ...

I've given out 10+ neg. articles this week

Irma avatar
By Irma
at 2005-10-25T11:56
Iand#39;ve dand#39;ed more than 10 articles this week. recently there seems to be more and#39;blindand#39; people than ever that posted at least one of the following job recruitments and#34;that has ...

Triage..?

Freda avatar
By Freda
at 2005-10-24T22:23
※ 引述《yillie (在你和天空之間)》之銘言: : 所謂Triage原自法文,不單單只有分類的意思 : 而是 and#34;分在有用處,有好處and#34;的地方 : 在webster裡面,Triage ...