中翻日 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
: 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄

抱歉這麼說,不過我覺得您在開價時
應該是考慮"譯者能為您帶來多少價值"
而不是"譯者時薪多少,會不會賺太多過太爽"

例如您上面提到的,您有五封信要翻
如果每封50元,總共要付250元
如果每封200元,總共要付1000元
兩者的價差只有750元,卻可以請到不同等級的譯者
如果為了省這750元,找個學生來練日文
導致溝通不良讓幾十萬的生意跑了
豈不是因小失大?
何不多花點錢,請個熟悉日本商務的譯者?

還有如果你的翻譯量不多
就更沒有理由斤斤計較單價
一來就像上面算的,總量少的話單價高總價也不會太高
二來,兼差譯者會偏好穩定的工作
如果是長期合作可提供大量稿源
才會比較願意屈就低價

對了,你的型錄計價是依日文還是中文字計價?
這個差很多喔



--


Translation is the art of failure.
──Umberto Eco

--

All Comments

Donna avatarDonna2005-10-27
依中文計價啦 因為我自己也覺得自己的英文翻的不怎樣
Olga avatarOlga2005-10-30
沒辦法因為工作被打鴨子上架....>"< 也是從超破翻譯開始
Freda avatarFreda2005-11-02
所以覺得達意即可 我想有時候翻譯品質也會跟譯者自我要求有關
Caroline avatarCaroline2005-11-04
樓上直接去找翻譯社估價,你就會知道你的心態有多可笑!
Vanessa avatarVanessa2005-11-06
我想我並不會要求要翻的多棒 因為面對的客戶也非什麼大企業
Linda avatarLinda2005-11-09
大企業我想用英文應該就講的通了 ~"~
而面對一般比較不嚴苛的客戶 我想對方並不會介意我們外國人
Joe avatarJoe2005-11-12
對於溝通上面的語病或時態錯誤
Margaret avatarMargaret2005-11-12
時態錯誤就算了 可是辭不達意呢?
Blanche avatarBlanche2005-11-17
既然英文就講得通 建議你直接寫英文吧
Irma avatarIrma2005-11-18
不見得會輸給每字0.25的日文翻譯
George avatarGeorge2005-11-20
所以就說他的心態非常可笑...直接拿去翻譯社估價是最快的