中翻日 - 翻譯
By John
at 2005-10-25T15:43
at 2005-10-25T15:43
Table of Contents
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
: 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄
抱歉這麼說,不過我覺得您在開價時
應該是考慮"譯者能為您帶來多少價值"
而不是"譯者時薪多少,會不會賺太多過太爽"
例如您上面提到的,您有五封信要翻
如果每封50元,總共要付250元
如果每封200元,總共要付1000元
兩者的價差只有750元,卻可以請到不同等級的譯者
如果為了省這750元,找個學生來練日文
導致溝通不良讓幾十萬的生意跑了
豈不是因小失大?
何不多花點錢,請個熟悉日本商務的譯者?
還有如果你的翻譯量不多
就更沒有理由斤斤計較單價
一來就像上面算的,總量少的話單價高總價也不會太高
二來,兼差譯者會偏好穩定的工作
如果是長期合作可提供大量稿源
才會比較願意屈就低價
對了,你的型錄計價是依日文還是中文字計價?
這個差很多喔
--
Translation is the art of failure.
──Umberto Eco
--
: 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
: 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄
抱歉這麼說,不過我覺得您在開價時
應該是考慮"譯者能為您帶來多少價值"
而不是"譯者時薪多少,會不會賺太多過太爽"
例如您上面提到的,您有五封信要翻
如果每封50元,總共要付250元
如果每封200元,總共要付1000元
兩者的價差只有750元,卻可以請到不同等級的譯者
如果為了省這750元,找個學生來練日文
導致溝通不良讓幾十萬的生意跑了
豈不是因小失大?
何不多花點錢,請個熟悉日本商務的譯者?
還有如果你的翻譯量不多
就更沒有理由斤斤計較單價
一來就像上面算的,總量少的話單價高總價也不會太高
二來,兼差譯者會偏好穩定的工作
如果是長期合作可提供大量稿源
才會比較願意屈就低價
對了,你的型錄計價是依日文還是中文字計價?
這個差很多喔
--
Translation is the art of failure.
──Umberto Eco
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Donna
at 2005-10-27T11:17
at 2005-10-27T11:17
By Olga
at 2005-10-30T07:00
at 2005-10-30T07:00
By Freda
at 2005-11-02T01:26
at 2005-11-02T01:26
By Caroline
at 2005-11-04T21:13
at 2005-11-04T21:13
By Vanessa
at 2005-11-06T10:09
at 2005-11-06T10:09
By Linda
at 2005-11-09T15:40
at 2005-11-09T15:40
By Joe
at 2005-11-12T12:07
at 2005-11-12T12:07
By Margaret
at 2005-11-12T14:25
at 2005-11-12T14:25
By Blanche
at 2005-11-17T14:06
at 2005-11-17T14:06
By Irma
at 2005-11-18T02:29
at 2005-11-18T02:29
By George
at 2005-11-20T15:19
at 2005-11-20T15:19
Related Posts
中翻日
By Skylar Davis
at 2005-10-25T14:19
at 2005-10-25T14:19
中翻日
By Daph Bay
at 2005-10-25T14:01
at 2005-10-25T14:01
中翻日
By Dorothy
at 2005-10-25T12:18
at 2005-10-25T12:18
I've given out 10+ neg. articles this week
By Irma
at 2005-10-25T11:56
at 2005-10-25T11:56
Triage..?
By Freda
at 2005-10-24T22:23
at 2005-10-24T22:23