中翻日 - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2005-10-25T23:42

Table of Contents

作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator
標題: Re: [徵求] 中翻日
時間: Tue Oct 25 21:20:08 2005

※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: ※ 引述《lambda (禁斷の放課後)》之銘言:
: : 這邊我有一點意見
: : 兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目
: : 或許不及正職員工
: : 但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪)
: : 照理講應該要高於正職者
: : 兼職譯者比正職的更沒保障
: : 一個案子接完不知道下一個在哪裡
: : 想拿更高的日薪或時薪是理所當然
: 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
: 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄
老大啊...你這樣講的話,更不可能會有人理你
哪有人筆譯是在算時薪的?
你拿中譯日一字0.25元來算稿費,這簡直是白搭。
不管用語專不專業都一樣,不然你直接把你的信件送去翻譯社看看報價會多少。
我只能說一般譯者拿到的,是比翻譯社報價低很多沒錯(不到五成吧?)
可是不管是專不專業的文件,實際拿到的絕對都比你開的這個價格還高

你嫌我們挑東挑西的,實在是沒什麼道理。
不要在那邊一直講什麼兼職時薪的問題,這是在模糊焦點。
就算是普通的商業書信用語好了,你真的認為這種東西不需要專業?
稍微弄錯也是會鬧出大笑話的。


你要跟人家國外公司接洽,你肯把書信交給一個日文系大四只修了一個學期
到一年應用文,搞不好還寫得亂七八糟的人來翻譯嗎?

日譯中一個字0.25元都已經算是在嚴重剝削譯者了...。
: : 那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻?
: : 一位兼職譯者為您工作一整天
: 既然是兼職 其實只要每天看幾十有空幫我處理即可 沒有到工作整天啦
: : 收入大概是多少?
: : 如果照你說的,一天10封信,每封200字可拿50元
: 200字以內都算50元 所以不一定每封都到200字
之所以會引起這麼大的反彈,原因是真的低到一種不合理的程度
: : 那譯者每天要翻上2000字(中翻日喔)
: : (這對很多譯者來說已經接近每日產能上限)
: 偶還是認為產量跟翻譯的難易度有關啦...
: : 收入卻只有500元
: : 坦白說,除非我是要練習日文寫作的學生
: : 否則不會接這種案子
: 其實我也覺得我的case比較適合這種人
: 因為目前真的量真的很少 畢竟信投出去也不知道有沒有回音
那你應該去找的是大學日文系的學生,大概大四左右
而不是來這邊找。
不過以我親身經歷看過日文系大四學生對「日語應用文」科目的態度,
我覺得你還是別抱太大期望。
: 真的要賺多點就是翻我們的型錄吧 每字1.5元
: : 還有,如果你真的可以用每10分鐘翻完200字的速度
: : 翻上一整天嗎?
: 沒有翻上一整天啦 就是有空翻一下囉
: : 這樣你每天(以8小時計算)可以翻出9600字耶
: : 不要用"我看",自己動手試試看翻個一小時吧
: : 沒有人用這種神級的速度
: : 說譯者待遇跟家教一樣的啦
: 這樣好了 雖然把需譯文PO出來好像不符版規
: 不過還是PO一下 看看怎樣的估價才合理
: -------這是分隔線---------------------
: 很高興九月底在福岡的台灣商品展覽會上與您會談,
: 十分感謝您拜訪我們的攤位並對我們的產品感興趣。
: 很抱歉由於我們從日本回來之後,又出差到別的國家,所以比較晚回覆您。
: 您在展覽會場上有向我們訂購一台
: 桌上型RO淨(???)水(??)器(?)(四道過濾????-)樣品,
: 我們已經組裝好並且測試完畢。其電源為100-110V / 60Hz,
: 請確認電源無誤,我們便會馬上將樣品寄出,謝謝!!
: 非常期待能有機會和您合作,如果您有任何問題都可以e-mail或傳真給我們。
: -------這是分隔線---------------------
: 每封信都會有頭尾的客套話,所以大概每封信都長的差不多
: 大家有興趣的也許可以來估個價 歡迎討論 (如果還有人要理我的話...)
我不知道你最多肯出多少錢,不過這種東西五十元應該是沒人有興趣做。
建議你直接去找翻譯社估價比較快。
連行情都沒搞清楚,一開始就打定主意認為翻譯者開一字一元的價格是要坑你,
那還有什麼好說的?

--

All Comments

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-10-29T21:59
還真是佩服各位 跟這種人也在講理XD
Mason avatar
By Mason
at 2005-11-02T10:49
不懂行情還要硬凹 這個世界真是.......XD
Rachel avatar
By Rachel
at 2005-11-05T21:38
說到行情 老實說要懂還真難欸 不然來個行情開價置底如何??

中翻日

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2005-10-25T17:11
關於這個問題,我有如下幾點意見: 1.老大,虧您也是譯者,錯字會不會太多了點?用注音也選一下字吧  一般老字號的編輯要是看到這種錯字那麼多� ...

中翻日

Anthony avatar
By Anthony
at 2005-10-25T15:43
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸 : 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄 � ...

中翻日

Olive avatar
By Olive
at 2005-10-25T15:15
※ 引述《lambda (禁斷の放課後)》之銘言: : ※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : : 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以� ...

中翻日

Charlie avatar
By Charlie
at 2005-10-25T14:47
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎?? 這邊我有一點意見 兼職者每個�� ...

中翻日

Poppy avatar
By Poppy
at 2005-10-25T14:19
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場, : 目前已經得到一些日本新客戶的資料 : 開始有後續�� ...