有點後悔 - 翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-10-25T20:44

Table of Contents

之前在104外包網發現一個英譯中的case
是關於軟體的服務條款
結果昨天對方打過來
我才知道是翻譯社><
我不想接翻譯社的case呀~~~
都怪我沒看清楚
今天他又打來了
本來他說他們一般的價格是每字0.5
可是我跟他說至少每字一塊錢
他就說以後要是有case再通知我
他待會要寄一些試譯稿給我
說是各種題材的,看我想翻哪些都可以

真後悔找上翻譯社
我本來是想直接跟上游客戶聯繫的啊~~~
不過到現在為止是還沒有發生什麼糾紛啦!
只是對方的語氣有點隨便
沒什麼禮貌的感覺
我跟他說算中文字數
他還問我為什麼,哪聽來的說法
口氣不是很客氣....
我差點想掛電話

他說他叫什麼傳神翻譯社吧
我忘記了
在台中....

--
厭倦台灣媒體的報導方式嗎?
快來地球政經不正經閱讀最HOT的國際新聞大事,
保證讓你變成最有國際觀的熱血青年!!
http://groups.msn.com/hotglobalnews

--
Tags: 翻譯

All Comments

Yedda avatar
By Yedda
at 2005-10-27T10:32
號稱中翻英都是母語專業人士,看了就不敢去應徵(誠實問題)
Isla avatar
By Isla
at 2005-10-29T01:10
他還嫌我1.2比外籍人士還高 騙肖...

中翻日

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2005-10-25T17:11
關於這個問題,我有如下幾點意見: 1.老大,虧您也是譯者,錯字會不會太多了點?用注音也選一下字吧  一般老字號的編輯要是看到這種錯字那麼多� ...

中翻日

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2005-10-25T15:43
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸 : 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄 � ...

中翻日

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2005-10-25T15:15
※ 引述《lambda (禁斷の放課後)》之銘言: : ※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : : 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以� ...

中翻日

Isla avatar
By Isla
at 2005-10-25T14:47
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎?? 這邊我有一點意見 兼職者每個�� ...

中翻日

Oliver avatar
By Oliver
at 2005-10-25T14:19
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場, : 目前已經得到一些日本新客戶的資料 : 開始有後續�� ...