關於duan的中翻日討論串 - 翻譯

Table of Contents


請暫停一下...
版主先去洗個澡再回來寫內文

記得~ 是討論
就不需要用嘲笑的語氣
可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則.

對於挑錯字,敝人的意見是,我等現在就當作是聊天交換心得
不是什麼嚴肅的場合 也不是在寫要交給編輯的稿子
只要沒有說太故意,我想妨礙不會有很大啦...
(倉頡的也體諒一下我等用新注音的可憐人吧?)

待續

--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2

--

All Comments

Annie avatarAnnie2005-10-28
我也用新注音 可沒那樣錯字連篇 那根本不是藉口XD
Zora avatarZora2005-10-29
他讓版熱鬧許多耶 :P
Susan avatarSusan2005-10-30
其實我覺得他跟本不了解我們提的重點
Thomas avatarThomas2005-10-30
有點雞同鴨講
Iris avatarIris2005-11-04
所以應該請他直接拿去翻譯社估價,就可以知道有沒有在坑人
Rae avatarRae2005-11-05
還大言不慚地拿時薪來計算咧?
Steve avatarSteve2005-11-06
只能說有些人沒有sence到極點
Emily avatarEmily2005-11-08
1樓的請問哪裏錯字連篇了 明明就2個字啊 還是PO文者明理多啦ꐠ
Puput avatarPuput2005-11-13
用注音也不可憐哪 倉頡也會打錯字的
Ingrid avatarIngrid2005-11-16
說到到翻譯社 除了上篇推文我建議的行情置底以外
Faithe avatarFaithe2005-11-17
再加個翻譯社聯絡電話置底好了
Joe avatarJoe2005-11-22
可以讓很多像我這樣的小白很快了解行情
版面熱鬧很多嗎?? 這樣說我會不好意思欸...~"~
Charlie avatarCharlie2005-11-23
說要暫停 那我就不好意思再PO文了 用推的就好了OK...
Oscar avatarOscar2005-11-28
搞文字的兩字不算多? 你還真敢講咧 嘖嘖XD