Re: 葉李華的翻譯經驗談 - 翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2005-10-27T14:11

Table of Contents

我記得,大學時代
同寢室友就讀物理系,一次偶然的機會看他在讀原文書
(我讀英文系,很少有機會看別的領域的書籍)
我知道他的大學聯考,英文考的還好(60-70)
我懷疑他的閱讀能力
他說,這些東西(指的是大學外文教科書)其實是高中課本的原文

那個時候,我心裡發出一個聲音,高中課本寫的實在太好了
不,是翻的太好了

他說ㄚ,國中課本跟高中也大同小異

葉教授對於科普類翻譯有一定的名氣,我想
背景知識的輔佐和文字敏感度是兩個很重要的關鍵


--
古墓得不到滿足--人性

天堂容不下真相--真理

地獄管不住狂傲--自信


--
Tags: 翻譯

All Comments

關於duan的中翻日討論串

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2005-10-26T00:30
請暫停一下... 版主先去洗個澡再回來寫內文 記得~ 是討論 就不需要用嘲笑的語氣 可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則. 對於挑錯字,敝人的意�� ...

中翻日

Oliver avatar
By Oliver
at 2005-10-25T23:42
作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator 標題: Re: [徵求] 中翻日 時間: Tue Oct 25 21:20:08 2005 ※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : ※ ...

Re: 有點後悔

Callum avatar
By Callum
at 2005-10-25T22:19
雖然之前也有想過 不過目前來講 似乎還需要一點時間去醞釀 我的想法是 是否也該組織一個翻譯工作者協會之類 裡面包括所有從事翻譯工作的人 在翻 ...

有點後悔

Donna avatar
By Donna
at 2005-10-25T20:44
之前在104外包網發現一個英譯中的case 是關於軟體的服務條款 結果昨天對方打過來 我才知道是翻譯社andgt;andlt; 我不想接翻譯社的case呀~~~ 都怪我沒看清� ...

中翻日

Madame avatar
By Madame
at 2005-10-25T17:11
關於這個問題,我有如下幾點意見: 1.老大,虧您也是譯者,錯字會不會太多了點?用注音也選一下字吧  一般老字號的編輯要是看到這種錯字那麼多� ...