我自己翻譯了一篇新聞 - 翻譯

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-10-27T03:01

Table of Contents

如標題,昨天我的一位網友,要我幫她翻譯新聞。

不過因為他沒有給我出處,所以我蠻擔心著作權問題之類的。

翻完之後總覺得哪裡不對,所以就PO上來想跟大家討論看看,

看看是否某些地方有更好的翻法。

西武・帆足和幸投手(26)が、来季から左腕のエースナンバー「47」
を背負うことが23日、分かった。今季、ローテーションを守って13勝
(8敗)を挙げ、2年連続で2ケタ勝利をマークした左腕に対し、伊東監
督が「結果を残しているし、あいつは47を欲しがっていたはずだ。帆足
の希望をかなえてやってもいいと思う」と明言。西武では工藤(現巨人)
が背負った由緒ある番号の着用を認める考えを明かした。

 現在は捕手の細川が「47」をつけているが、指揮官は細川の背番号を
変更してでも帆足の希望を認めるつもりだ。帆足は「監督にそういう話を
していただけるのはうれしいです。工藤さんがつけていたというのが大き
い」と喜びを隠せないが、それだけに来季は正念場。あこがれの数字とと
もに、首脳陣の大きな期待も背負うことになる。


23號發表聲明,帆足投手明年球季確定將要背負左投王牌47號這個號碼。
伊東教頭對於帆足連續兩年保有十位數戰績,又在今年球季於先發投手
群中,留下13勝8敗這樣的好成績,明確的表示:「他也留下了好結果,
我想他一定很想要47這個號碼,我想我可以實現他的願望」。西武球團
方面也承認的確考慮過讓帆足接任在工藤(現巨人)於西武時代曾經背
負過的這個有傳統的號碼。

現在雖然是捕手的細川穿47號球衣,但是教練打算就算改變細川的背號
也要實現帆足的希望。帆足說:「能讓監督這麼說我很高興。工藤選手
穿過的這件號碼對我來說意義重大。」雖然難掩喜悅,但這也表示明年
球季對帆足來說是一大挑戰,帆足同時背負著教練團的期待和長久以來
嚮往的背號。

--
めしどこか たのむ

看到這個簽名檔,

就會變成teen控

--
Tags: 翻譯

All Comments

關於duan的中翻日討論串

George avatar
By George
at 2005-10-26T00:30
請暫停一下... 版主先去洗個澡再回來寫內文 記得~ 是討論 就不需要用嘲笑的語氣 可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則. 對於挑錯字,敝人的意�� ...

中翻日

Queena avatar
By Queena
at 2005-10-25T23:42
作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator 標題: Re: [徵求] 中翻日 時間: Tue Oct 25 21:20:08 2005 ※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : ※ ...

Re: 有點後悔

Andrew avatar
By Andrew
at 2005-10-25T22:19
雖然之前也有想過 不過目前來講 似乎還需要一點時間去醞釀 我的想法是 是否也該組織一個翻譯工作者協會之類 裡面包括所有從事翻譯工作的人 在翻 ...

有點後悔

Eden avatar
By Eden
at 2005-10-25T20:44
之前在104外包網發現一個英譯中的case 是關於軟體的服務條款 結果昨天對方打過來 我才知道是翻譯社andgt;andlt; 我不想接翻譯社的case呀~~~ 都怪我沒看清� ...

中翻日

Joseph avatar
By Joseph
at 2005-10-25T17:11
關於這個問題,我有如下幾點意見: 1.老大,虧您也是譯者,錯字會不會太多了點?用注音也選一下字吧  一般老字號的編輯要是看到這種錯字那麼多� ...